论文部分内容阅读
中医药古典文献是学习中医学的基础和途径,也是各国各界人士了解和传播中医的重要资料。其名称作为整部作品的眼睛和灵魂,是作者创作构想的结晶,可以反映出作者的写作风格、写作目的、思想情感或者作品的内容、体裁等信息,构成了读者对于该文献作品的第一印象。因而一个恰切的英译名称,可以有效地激发读者的阅读兴趣,减少阅读障碍,为西方有识之士投身于中医事业提供方便,从而对中医在世界范围内的顺利传播和可持续发展产生积极的影响。书名虽然是读者认识书籍的第一步,却往往不是译者翻译书籍的第一步,书名的英译文本往往是在仔细琢磨、深入理解书籍内容和作者背景之后反复推敲、权衡而出的结果。遗憾的是,关于书籍名称英译的研究并不是很多,而在中医药古典文献名称的翻译领域,系统的研究更是少之又少,呈现出广阔的研究空间。本论文尝试以全国科学技术名词审定委员会公布《中医药学名词(2004)》[1]中正文部分02.01医书部分的1-97条的97部中医药古典文献名称为研究对象,以《中医药学名词(2004)》[1]、《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]、WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region为主要对比研究材料来源,遵循目的论的翻译法则,将中医药古典文献名称按照相关的名称要素进行归类,对中医药古典文献名称英译进行分要素研究。重点在于将中医药古典文献名称的要素提取出来,探寻其中的英译规律和策略,并提出关键要素所在条目共71条的建议译文,同时对于研究过程中发现的问题也进行了讨论。本论文提出,对于中医药古典文献名称中较常使用的数字,译出分量感尤为重要。对于人物名称的要素,要切实遵循既有的原则,切不可胡乱臆想。对于地域名称要素,译文需要以体现出辨识度为重点,避免混淆。对于叠词要素,则要先理清语法结构,再灵活地进行翻译。对于最有规律特性的文体要素如“论、方、本草、录、集、案、经”等,要充分考虑到其普适性,客观公正地把握译者发挥主观能动性的“度”,对每一个要素都要不辞辛苦地进行充分研究,实事求是地翻译。对于含有儒释道等中国古典文化要素的翻译,应该做到格物致知,追溯文化源头,并尽可能对等地翻译所包含的信息。本文从要素的角度分类探讨了中医药古典文献名称的翻译策略,希望本文的研究结果可以为中医药名词术语的英译研究起到积极的提示意义,启发更多的同类研究,并为中医药名词术语的标准化研究提供参考。