日韩色彩语の对照研究——基本色彩语を中心に

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Daemonman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
大自然是五彩缤纷的,而人类语言的有关色彩的词汇是人类认识色彩世界的反映。对于色彩的认识,东西方文明有较大的差异,东方文化之间也随着民族的不同而存在不少差异。本论文就日语和韩国语的基本色彩词,界定其词汇领域基准、分析其属性、进行形态方面的分类的前提下,在语义方面进行了对比分析,并找出其相似点与不同点。本文分为五个部分。在第一章绪论中,阐述了本论文的研究目的、先行研究、研究范围和方法。第二章,根据第一章叙述的先行研究,首先把韩国语的基本色彩词定为“红、黄、青、黑、白”;把日本语的基本色彩词定为“红、青、黑、白”,用文化背景、语言学、基本词汇三个基准来说明了界定基本色彩词的基准。其次对基本色彩词的属性方面也进行了阐述。第三章从形态论的角度把日韩两国语言的基本色彩词分为单一语、派生语、合成语,并按照各个色彩词进行了对比分析。在日韩两国语言里,基本色彩词的数量大体上一致,但韩国语有众多派生色彩词和合成色彩词,而日语的色彩词在派生色彩词和合成色彩词方面数量远远少于韩国语。这是因为韩国语的色彩词主要是已前缀和后缀的结合、元音对立、辅音对立的差异来表示明度和彩度的微妙变化等语感的原因。因此,韩国语拥有很丰富的说话者对事物色彩的主观而具体的表达形式的色彩词。而日语的基本色彩词没有一定的内在规律的派生类型,从而很难找出像韩国语那样的派生变化。第四章,从语义论的角度把基本色彩词分为基本意义和象征意义,并按照各个色彩词进行了对比分析。另外,把含有基本色彩词的惯用表现分为肯定意义联想和否定意义联想,再按照各个色彩词进行了对比分析,并得出了不同的历史环境和文化背景给两个国家对色彩的认识和理解所带来的不同点。第五章是结论部分。 本文旨在通过对日韩两国语言基本色彩词的对比研究,明确其相似点和不同点。希望能对日韩两国语言色彩词的学习与研究提供一点帮助。
其他文献
戏剧作为一种特殊的语篇,有其自身的语篇分析模式。传统文学文体学的研究忽视戏剧这一体裁,且生搬诗歌和小说文体学中的方法。近20年来,借助于语用学学科的迅速发展,戏剧文本的文
数模研究结果表明,三采区块聚驱后,地层中仍残留有大量聚合物。通过室内试验,考察了不同类型聚合物再利用剂的悬浮性,优化选择了YG340-1作为再利用剂,同时考察了聚合物再利用
翻译标准常被视为翻译活动遵循的准绳,衡量译文质量的尺度,以及翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。罗新璋在《翻
本文以Brown & Levinson的礼貌理论和van Dijk的语篇结构理论为指导,对英汉广告语篇中存在的言语礼貌进行对比研究。旨在从语篇策略角度揭示不同文化在对礼貌的认识及阐释上的
人体及其器官在人类认知世界的过程中起着重要作用,其隐喻化是人类形成和表达概念的基本途径之一。本文从认知的角度对英汉语中的人体词汇进行了对比考察,以部分地揭示语言的奥