论文部分内容阅读
本文是一篇基于对美国作家桑顿·W·珀提斯所著的童话《知更鸟历险记》的翻译实践所写的翻译实践报告。此报告的目的是将翻译硕士学习期间所学专业知识同具体实践相结合,将汉斯·弗米尔的目的论三原则(即忠实原则、连贯原则和目的原则)作为翻译实践的指导理论,并对儿童文学及童话翻译作了进一步的研究和探索。报告记录了此次翻译实践的整个过程,并用直译法、省译法、增词具体化、化长为短、借用拟声词和叠词等不同的翻译策略对此次翻译实践中的个别案例和常见问题进行了分析。同时得出了最适于此次实践文本类型的翻译步骤和翻译策略,为今后同类文本翻译实践和研究添砖加瓦。该报告分为五个部分:第一部分为背景介绍,包括任务背景描述、翻译任务目的及意义;第二部分为英汉翻译过程描述,包括译前准备工作、译中和译后总结反思。译前准备工作包括原文内容分析、查阅相关资料和翻译理论准备,译中包括初译和审阅;第三部分为依据的翻译理论,包括目的论概述和目的论主要原则,目的论主要原则包括连贯原则、忠实原则和目的原则;第四部分为翻译案例分析,先介绍了童话特点、童话翻译应遵循的原则,接着分别从忠实原则、连贯原则、和目的原则出发看人称代词翻译、长句翻译、语篇翻译;第五部分为总结部分,包括在此次翻译实践过程中总结的问题及相关思考以及对今后学习工作的启发和展望。