《多元主义经济学》(英译中)翻译报告(选译第十一篇及第十九篇)

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sw440
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目节选《多元主义经济学》中的两篇论文进行翻译,并探讨了翻译时采用的翻译策略以及对此项目的研究意义及译者翻译手法的批判分析。其中,所选文本是第十一篇和第十九篇,分别介绍了经济多元化在主流经济学中的新视点,以及对于本科生和研究生的经济学教育中多元化创新模式的推广。由于原文是两篇经济学论文,文体风格正式、用词精准,具有很高的学术性和科学性。这样一来,译者必须了解一些经济学背景和专业词汇知识,同时还要明白如何处理一些长难句和短语。为了解决遇到的难题,译者采用了多种翻译策略,包括直译和意译的手法。对相关经济学词汇和短语的翻译,译者参考平行文本,借鉴表达方式,并且运用顺句操作和句式重构来处理长难句。翻译报告分为三个部分:第一部分介绍了项目的背景、目标、意义及译者的准备工作;第二部分着重介绍了理论依据以及翻译中遇到的困难,并对具体的解决策略做了细致的分析和阐述,还举了一些典型的例句进行分析;最后,第三部分总结了完成翻译及其报告后的收获和启示,此外还总结了经验教训。
其他文献
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文节选自The Sociolinguistics of Language一书第六章。该文本为学术性著作,阐释了社会语言学的相关知识,因此,在翻译过程中译者遇到了一
近年来,流行语在政治、经济、文化等领域的广泛运用及中国国际交流与合作的不断加强,使得流行语的翻译逐渐成为研究热点之一。随着研究的深入,流行语的翻译标准、翻译方法、
反语是用跟本意相反的词语来表达否定、讽刺以及嘲弄意思的修辞方法,其作为一种常见的语言表达形式,越来越受到人们的重视和关注。迄今为止,很多学者从修辞学,哲学,心理学等
在水平固定管式炉上进行不同浓度O2/N2气氛下成型松木屑制备成型生物质炭的实验,考察O2在成型松木屑孔隙结构和官能团的影响。通过SEM、BET和FTIR分析,确定O2对成型松木屑孔
互助土族自治县是青海省的农业大县.要实现新世纪县域经济持续快速健康发展,就必须立足县情,围绕农民增收、工业增效、财政增收这三大目标,制定符合互助实际的工作思路.
期刊
此次英汉翻译实践的原文本来自道格拉斯·罗宾逊的《翻译与帝国:后殖民理论解读》一书的第二章(权力差异)及第三章(作为帝国征服工具的翻译:理论回顾),全文共13000词。内容新
本文是一篇翻译报告,原文来自于由联合国儿童基金会研究办公室推出的《气候变化的挑战:儿童是直接受害者》。该书汇聚了40位撰稿人的学识和观点,包括科学家、经济学家、发展