跨文化交际视角下的中国家庭图式研究——以电影《喜宴》,《推手》,《刮痧》为例

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shopfloor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
图式是以往的知识、经验在人的头脑中形成的有序的知识系统。文化图式是人类通过以前经验而形成的文化知识结构。通过激活文化图式,可以感知和理解跨文化交际中的文化现象和行为的异同。在跨文化交际中,交际双方拥有不同的文化环境、习俗和社会生活建构的文化图式,极易按照自己的文化图式来对待对方文化,造成误解。中国文化历来重视家庭。在与说英语者交往的很多方面,都体现了中国家庭图式的运作。   电影艺术是生活的写照和历史的再现,也是文化的浓缩和折射。电影演绎了电影主人公在进行跨文化交流时的心路历程和对文化冲突的应对,为跨文化交际中文化的碰撞和融合提供了鲜明的例子。本文依据《喜宴》、《推手》、《刮痧》三部著名的电影,以影片中反映的中美文化差异为切入点来研究中国人与美国人进行深度交流时中国家庭图式的显现和跨文化交际下的中国家庭图式对跨文化交际的影响。本文主要研究以下三个问题。   1、中国人在与美国人进行深度文化交流时会显现出什么样的中国家庭文化图式?   2、中国家庭图式是如何影响中美两个文化的人进行交际的?   3、如何弥补不同文化图式的差异?   本文的目的在于使交际双方理解对方的文化图式,消除隔阂,增强跨文化交际能力,顺利地进行跨文化交流。
其他文献
魔鬼合约作为文学母题于中世纪之前便已存在,最早可追溯到《圣经》的某些章节。至今,魔鬼合约母题在德国文学史上走过了逾千年的旅程,它与时俱进、历久弥新,作为一个跨越时空的母
本文从汉语动结构式的多义性及其多义范畴网络入手,结合认知语言学的相关理论和假设,在认知构式语法理论的框架下研究汉语原型动结构式及其子构式之间的承继关系,探寻构式承继的
从十九世纪末期到二十世纪中期,亚裔美国人一直被视为“黄祸”,在美国生活的方方面面都遭到排斥。但是,从二十世纪六十年代中期开始,亚裔被美国大众媒体称作“模范少数族裔”,意指
歇后语是汉语独有的语言现象。其表现形式生动活泼,表达效果诙谐幽默,因而赢得人民大众和古今名著的青睐。歇后语的翻译有助于促进中西方文化的交流。本文以原文本意图翻译观为
在所有的华裔美国作家中,汤亭亭无疑是最著名的作家之一。她的代表作《女勇士》奠定了她在美国文学史上的地位。从某种程度上说,她为其他少数族裔的女作家寻求融合之路铺平了道