论文部分内容阅读
作为现代社会的重要特征之一,广告已经成为人们生活中的必不可少的一部分。它不仅使我们的生活变得更加方便,而且是激烈的市场竞争和国际经济交流的重要工具。作为促销的有力手段,一则佳译能有效引导消费行为,打开国际市场,并且进行品牌宣传,而一则拙译则会阻碍产品的销售,甚至对产品及其公司的形象带来一定的负面影响。鉴于广告翻译的重要作用,已有很多学者和专家从不同的角度开始研究广告的翻译。这些研究主要集中在一些传统领域,如对等论、目的论、关联论等等,并取得了很大的成就。本文从一个比较新的角度一模因论出发,对广告翻译进行研究。模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的理论,从诞生之初就展示了其强大的生命力。模因是文化和信息的单位,通过模仿和复制在宿主之间进行传播。在传播过程中模因要经历同化、记忆、表达和传输四个阶段,并且在每一个阶段都有着模因的选择和淘汰。成功的模因通常是那些具有长寿性、多产性和保真性方面表现出色的模因。馍因的传染性使其和广告的传播性之间有着天然的联系。在模因论的指导下广告的翻译是广告模因以语言为载体在不同文化之间的传播。成功的广告翻译实际上是强势广告模因的创作。广告摸因的传播要受到内外因素的影响。一个成功的广告模因要在语言上符合规范、能在情感L引起共鸣,并且具有文化上的可接受性。因此,在模因论的指导下广告的翻译策略有三种,即,依附策略(依附于强势语言形式)、顺应策略(顺应目标语的文化环境)和刺激策略(激发情感因索)。基于这三种策略,广告翻译可以采用复制、模仿、和位移等具体的翻译方法。将模因论应用于广告翻译实践,能够使其更容易被目标语读者理解和接受,在脑海中保持更长的时间,进而在目标语国家传播,从而推动产品和服务的销售以及品牌的推广。实现广告的最终目的。本文希望能对广大广告翻译工作者有所启迪和帮助。