从模因论的视角看广告的翻译

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hughy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为现代社会的重要特征之一,广告已经成为人们生活中的必不可少的一部分。它不仅使我们的生活变得更加方便,而且是激烈的市场竞争和国际经济交流的重要工具。作为促销的有力手段,一则佳译能有效引导消费行为,打开国际市场,并且进行品牌宣传,而一则拙译则会阻碍产品的销售,甚至对产品及其公司的形象带来一定的负面影响。鉴于广告翻译的重要作用,已有很多学者和专家从不同的角度开始研究广告的翻译。这些研究主要集中在一些传统领域,如对等论、目的论、关联论等等,并取得了很大的成就。本文从一个比较新的角度一模因论出发,对广告翻译进行研究。模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的理论,从诞生之初就展示了其强大的生命力。模因是文化和信息的单位,通过模仿和复制在宿主之间进行传播。在传播过程中模因要经历同化、记忆、表达和传输四个阶段,并且在每一个阶段都有着模因的选择和淘汰。成功的模因通常是那些具有长寿性、多产性和保真性方面表现出色的模因。馍因的传染性使其和广告的传播性之间有着天然的联系。在模因论的指导下广告的翻译是广告模因以语言为载体在不同文化之间的传播。成功的广告翻译实际上是强势广告模因的创作。广告摸因的传播要受到内外因素的影响。一个成功的广告模因要在语言上符合规范、能在情感L引起共鸣,并且具有文化上的可接受性。因此,在模因论的指导下广告的翻译策略有三种,即,依附策略(依附于强势语言形式)、顺应策略(顺应目标语的文化环境)和刺激策略(激发情感因索)。基于这三种策略,广告翻译可以采用复制、模仿、和位移等具体的翻译方法。将模因论应用于广告翻译实践,能够使其更容易被目标语读者理解和接受,在脑海中保持更长的时间,进而在目标语国家传播,从而推动产品和服务的销售以及品牌的推广。实现广告的最终目的。本文希望能对广大广告翻译工作者有所启迪和帮助。
其他文献
<正>杭盖乐队在迎接组队十周年纪念的时候,推出了全新专辑《回到你身旁》,当然,回馈给歌迷的还有一场接一场的专场音乐演出。十年之后,他们还在坚持用蒙语演唱,这些年无论杭
介绍日本、美国、澳大利亚等国发展较成熟的社区老年护理模式,对比分析我国老年社区护理存在的不足。提出家庭病床、访视护理、老年日托护理中心是我国社区老年护理的主要组
随着知识经济时代的到来,技术标准越来越被人们所关注。无论是对于技术本身,还是经济贸易,技术标准的作用均举足轻重。国际间的经济竞争、企业间的竞争在很大程度上表现为技
语言是人们用来交际的工具,语言包括语音、词汇和语法。其中词汇与人们的生活关系最为密切,在语言中最活跃。汉语的词汇也是如此。每个时代的词汇都和各自时代发展及词汇内部
目的:观察并比较长柱十大功劳与阔叶十大功劳生物碱的药理作用,为长柱十大功劳的开发利用提供依据。方法:采用小鼠耳廓肿胀法,醋酸扭体法,番泻叶致小鼠腹泻法,ADP诱导小鼠急
我国的古代建筑,多以木结构为主,我们的祖先把木材的性能发挥得淋漓尽致。但木材的寿命不像砖石那样恒久,更有不耐火的致命缺点,人们虽然发明了许许多多的保护方法,仍然不能
电视新闻采访的时效性非常重要,同时要把握好提问技巧,采用正确的提问技巧成为能否获取新闻价值的关键。要重点把握具体的呈现方式和提升提问技巧,真正实现高效高质量的采访
“一个”是现代汉语中使用范围最广、使用频率最高的词。“一个”最初作为数量短语,在历时的演变过程中,一方面继续保持数量短语的语法功能,另一方面,又衍生出许多不计量的用
月前,中国新闻发展公司在北京中华世纪坛召开新闻发布会,发布了“1997红绸见证香港回归”活动的最新动态——公证标明的曾覆盖在“中国政府对香港恢复行使主权倒计时”牌红