文学翻译中译者的显身

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingwei1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
正如“诗的可译与不可译”是值得商榷的问题一样,“译者的隐身与显身”同样是翻译界争论的焦点。美国解构主义翻译理论倡导者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》一书中表明:归化翻译策略使译文通顺圆润,却最终导致译者身份隐匿不显,一般读者对译者视而不见;只有抵抗式异化翻译策略方能保留原文异国情调,凸显译者地位重要。由此本文从文学翻译的角度出发,引发对“译者的隐身与显身”问题的重新审视:文学翻译中语言及形式上的“异国情调”是否就是拯救“隐身”译者的终极策略,“异国情调”的文学翻译是否恰当表现了译者的“显身”,这正是本文要阐述的问题。研究结论显然对上述问题的回答是否定的。本文从译者的翻译意图、译者的个人风格、以及译者的再创作三方面系统分析了抵抗式异化翻译策略在文学翻译中无法从真正意义上显现译者自身。因为,异化的语言及形式仅仅生硬地强调文字间的转换,抹杀了文学的艺术性和译者的文学修养、语言风格等自身许多个性特点,而这些特点恰恰是译者间鲜明的区分,并包容在译者恰当的语言文字处理策略之中。从而引出论点:译者,隐则实显,显则实隐。“显”并非是借助于生硬死译来显现,“隐”也并非能依靠圆润条达来隐蔽。忠实是翻译的基础,这是无可非议的。但是,由于人们在社会实践活动中所处的地位和角度不同,在对同一事物的认识时自然无法规避人的个性特点。文学翻译也是人们的社会实践活动之一,其作品必然会影印出译者的表现手法和翻译技巧。论文分为五章:第一章,引言。介绍劳伦斯·韦努蒂的抵抗式异化翻译策略和译者借其显身的思想。进而反思出韦努蒂翻译理论难以完全适应文学翻译实践的要求,由此提出本文论题:译者无法以生硬的“忠实”译文显化自身在文学作品读者心目中的地位;译者的翻译意图、个人风格和再创作——隐蔽于译文中的这三方面或许是显化译者的隐性因素。第二章,译者的意图。从译者翻译的文化和政治意图入手,较详细地分析译文是如何通过这两个隐性因素而显化自身的。第三章,译者的风格。阐述译者个人风格形成的原因,并分析译者风格在译文中的具体表现,从而阐明了:译者个人风格是显化译者的隐性因素。第四章,译者的再创作。从文学作品的美学特点入手,具体分析译者隐蔽在词汇和形式之中的再创作的“显性”。第五章,结论。综述证明韦努蒂倡导的抵抗式翻译策略在文学翻译实践中难以从根本上显化译者的理论缺陷,从而得出“隐到极致则为显,显到极致则为隐”的结论。
其他文献
耐蚀性能优异的搪瓷材料由于具有稳定性好、耐温、耐压和价格适中的优点 ,近年来在石化行业的应用逐渐增多。洛阳石化总厂五联合装置的酸性水线和E30 5换热器改用搪瓷管和搪
<正>北宋的山水绘画艺术,往往让人印象深刻的是巨障式的山水,或是长卷式的长河远山。文人画兴起之前,北宋院体山水艺术的主流,也集中在对于高山长河的表现之中。然而,所谓主
庭审实质化是一个系统性工程,需要通过一系列的改革措施来实现。在庭前进行争点整理是庭审实质化的重要一环。它可以厘清庭审重点,使庭审围绕控辩双方有争议的事实认定和法律
城市留守儿童已经成了一个不容忽视的特殊群体,本文从家庭教育观出发,从家庭教育的主体、内容及家庭教养方式三方面对当前城市留守儿童家庭教育的现状进行了描述,分析其中存
:文章对绿色水处理剂的类型及性能进行了简要阐述 ,指出聚膦基羧酸 (PCA)、膦酰基羧酸 (POCA)、烷基环氧羧酸盐 (AEC)、聚天冬氨酸 (PASP)以及聚环氧琥珀酸 (PESA)等多功能和
在民用飞机强度设计中,有限元模型发挥着重要作用,但由于其涉及的结构众多,根据结构设计的分工不同,将其分解为若干个部段,而发展针对各个部段设计的有限元模型的拼接和修改
2011年是中国的政务微博元年,且令人意外的是,参与政务微博者除了我国的政府机构和公务员个体外,还包括相当数量的外国政府机构、国际组织和个人。据统计,截至2011年11月初,
社会的不断发展进步,经济水平的提高,人们各方面需求的提升,使得我们面临着十分严重的环境和经济问题。现今大多数企业都将化工环保作为一项重要的工作。作者对绿色化工环保
静电探针测量仪是主要用于等离子体参数测量的一种仪器设备。在常规测量仪的基础上设计开发出快速型的测量仪,可进一步拓展其应用范围,如脉冲等离子体参数的时间分布、稳态等
文章就晚期癌症患者救治中所存在的问题以及救治中医务人员所面临的伦理问题进行了分析,以期有助于医务人员在晚期癌症患者救治过程中作出合乎伦理的医疗决策。