《旅游背景下的文化与社会》(节选)翻译实践报告

来源 :北京林业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwtmw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英译汉笔译项目的实践报告,所述的笔译任务是《旅游背景下的文化与社会》(Culture and Society in Tourism Contexts)一书中第二章“边境旅游:重振亚德里亚东海岸旅游业”(Touring the Frontier:Reinventing the Eastern Adriatic for Tourism),译文完成后约中文10,500字。报告旨在归纳总结翻译项目的实施流程以及怎样运用翻译策略来满足不同读者的阅读需要。在本报告中,笔者将整个翻译过程分为译前、译中、译后三个阶段。译前部分,笔者首先通读原文,了解全文主要内容,文本特点和表达风格,并查阅了相关资料,收集整理术语表一份。在译中阶段(即案例分析),笔者从翻译策略方面展开分析,主要运用了直译和意译法、注释法、拆分法、图文辅助法等翻译方法。译后部分,笔者在完成初稿后,首先进行了自我校对,之后又请同伴校对和导师校对,总结在翻译过程中暴露出来的问题,为笔者今后翻译此类文本以及相关领域术语积累经验。通过对该翻译项目的实施,笔者要重视翻译项目实施的各个环节,充分利用网络资源和翻译工具,根据原文特点采用不同的翻译策略。
其他文献
介绍布里渊散射原理和布里渊散射光谱仪及在高温高压等极端条件下的原位布里渊散射实验测量系统的发展,建立了国内首家高温高压原位布里渊散射测量系统,并在该系统上完成部分工
随着国内市场的逐步开放,越来越多的中国企业也逐渐走向国际市场,企业宣传材料翻译的需求也日益增长。企业外宣材料是外商了解中国企业最直观的媒介。一个规范、准确的企业外
目的:观察希罗达联合多西他赛治疗蒽环类失败复发转移性乳腺癌的临床疗效和毒副反应。方法:希罗达单药2500mg/(m^2·d),分早晚2次,餐后30min内口服。连续服用2周,休息1周为1个周
《牛津口述史手册》(The Oxford Handbook of Oral History)是由著名口述史学家唐纳德·里奇(Donald A.Ritchie)精心编辑并于2011年由牛津大学出版社出版的口述史英文入门级
为评价HR401-M型茶园绿肥还田机还田效果适用性情况,在恩施市高新开发区农科院茶园基地进行基于油菜的绿肥还田效果试验,结果表明HR401-M型绿肥还田机在试验地的粉碎长度合格
光绪年间,日本人开创的东洋茶馆在沪盛极一时。创立之初,多数东洋茶馆利用民众对日本文化的好奇心揽客,靠出售茶水、茶点,兼营餐饮业牟利。随着同行间竞争加剧,部分经营者利
非常感谢上海音乐学院为中国新音乐事业健康有序发展编制了《中国新音乐年鉴》,并且十分恰当地选择在今年召开这次有意义的年鉴编委工作会议;也非常高兴见到来自两岸四地的各位
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield