从功能对等视角分析《围城》的西班牙文版本

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangyingzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《围城》是中国现代史上具有经典意义的一部喜剧性小说,被评价为“中国近代最好的两部小说之一”。其幽默隽永的语言特点无疑得益于钱钟书先生对各种修辞手法以及成语、俗语游刃有余的运用。因此,读《围城》不能像读一般小说那样只注重情节而忽视语言,如果那样的话(忽略其言语),这部作品的艺术价值所剩无几。《围城》里面的精言妙语是这部小说的最成功之处,是最值得赏析的地方,自然也对译者提出了很大的挑战。功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心。在二十世纪六、七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是我国较早引进的翻译理论之一,在中国译学界也是备受重视的理论,可谓影响深远。的确,功能对等理论在对翻译实践的指导方面作用不可忽视。本文借助功能对等理论旨在讨论研究《围城》的西语译本,探讨文化、风格、语义等方面的翻译策略,以期对翻译实践起到借鉴作用。通过研究发现,《围城》的译者主要采用意译的方式,对于传达大概的文意比较有效。但是,比如比喻、成语、习语等,意译导致源语的文化以及作者风趣幽默的语言特征流失。由于钱钟书曾受西方文化熏陶,其小说中借用西方人熟知的文化及具有中西文化共性的讽喻,直译可以达到最佳功能对等,而独特的具有强烈中国文化色彩的讽喻则无法达到最佳对等,是翻译中要着力解决的问题。因此,在喻体一致时采取直译,目的语言读者不难理解;在不一致时尽量采用直译加注释的方式,这样可以保留源语言的文化特色。当然,如果直译会阻碍内容的传达时,可以采用意译。虽然奈达的功能对等一直被人们强调是偏重于意译的翻译理论,但实际上为了涵盖其强调的三个关键,即内容,风格与读者反应。直译或者加注解是最为有效的传递信息与保留风格的方式。
其他文献
深空探测作为人类航天活动的重要方向,是人类探索宇宙奥秘和寻求长久发展的必然途径,也是衡量一个国家综合国力和科学技术发展水平的重要标志。深空探测轨道控制技术作为决定
随着对肿瘤与免疫关系的认识逐渐深入,免疫学在肿瘤方面的应用日益增多,许多学者试图寻找简便灵敏的免疫检测方法。1972年Halliday等发现,白细胞有粘附于玻璃表面的特性,当
当前煤矿企业内部管理存在很多问题,如何转变观念、改革制度、提高效率,决定了它们在与外部企业较量中的胜负。本文站在企业内部管理人员的角度,剖析了当前煤矿企业经营管理
针对医用气体传统监测方式存在的巡检周期长、安全隐患大、工作效率低等问题,设计并开发医用气体实时监测平台,实现气体设备管理、数据采集与云端存储、远程实时监控、报警联
博物馆作为爱国主义教育基地,应依托馆藏文物标本,生动、形象地反映人文历史和传统文化。发挥好文物证史、资政、育人作用,以加强对各族群众特别是青少年的爱国主义教育、革
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目为《农作物生理生态研究》的节选部分。翻译作为一种特殊的交际行为,在顺应论框架下,是译者在不同的意识程度下为适应交际活动的需要而不断
目的观察活血化瘀方法治疗肾病综合症淤血证疗效。方法我院2017年9月~2018年9月接受的48例肾病综合症淤血证患者为本次研究对象,按照是否给予活血化瘀方法治疗将所有患者均分
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨小儿止咳平喘露的平喘作用及其对外周血可溶性细胞黏附分子-1的影响。方法选取本院2010年10月~2012年3月收治的咳喘患儿236例,随机分为两组,采用小儿止咳糖浆治疗患儿11
伴随着新课改的出台,语文教学越发重视学生学习的主体地位,教学更关注育人目的,在作文教学方面具体表现为,由之前的接受式作文教学转变为功能性作文教学。即强化能力立意,倡导学生用自己的个性化理解去填补确定材料的空白未定点。这一灵活的培养目标设置,要求学生写作文章要“回归理性,看重思辨”,这是基于学生写作学习的需求,更是对学生终身品格发展的积极探索,在培养学生理性思考能力上具有极其重要的价值与意义。基于此