论文部分内容阅读
近年来,中外经贸交流日益频繁,国际商业交流对合同翻译需求大幅增加,其原因在于合同是合同双方履行权利及义务、解决争端最重要的法律文件之一。作为法律翻译,合同翻译专业性强,有别于其他文本翻译。但从目前合同翻译实际情况来看,合同翻译依然存在问题,如何有效运用合同翻译原则及具体翻译方法进行翻译是译界普遍争议的话题。鉴于合同翻译的重要性及现存问题,笔者选择了合同文本进行翻译并将其作为研究对象。报告选取《德国复兴银行与中华人民共和国财政部贷款合同》(2013年12月)作为翻译样本,依据赖斯文本类型理论,着重探讨合同文本的翻译任务、翻译原则及翻译策略,以为将来相应的合同翻译原则及策略提供借鉴。报告包括四部分,第一部分简要介绍合同翻译及选取本贷款合同的原因;第二部分分析赖斯文本类型理论,在此基础上总结合同翻译中应遵循的翻译原则;第三部分具体阐述在翻译原则指导下的各种翻译方法在本贷款合同翻译中的运用;第四部分总结本贷款合同翻译心得及遗留问题,简要讨论本贷款合同翻译及研究在将来合同翻译中的借鉴价值。