女性主义翻译视角下中国女译者的翻译实践——以朱虹的翻译为例

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qqw2020843
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
女性主义作为一种非常具有影响力的框架理论,影响了社会生活的各个方面,其中也包括翻译。女性主义与翻译学的结合成果便是所谓的“女性主义翻译”。女性主义翻译最初起源于上世纪八十年代的加拿大,经过几十年的发展如今已在翻译学中站稳了脚跟,成为许多国家翻译学的研究对象。  女性主义翻译学进入中国是近十几年的事情,因此给我们留下了许多研究的空间。朱虹女士是一名出色的译者,在西方接受过女性主义观点的熏陶,是中国当代女性译者的代表人物。因此,朱虹翻译的译作便成为在女性主义翻译视角下研究中国女作家的最好案例。  本文在朱虹翻译的中国女性作家的作品基础之上,利用女性主义翻译理论的原理,分析了朱虹的性别因素在她的翻译中发挥的作用,并试图回答朱虹是否是女性主义译者这一问题。在对比研究了中国和加拿大在社会文化等方面的不同之后,本文还展望了女性主义翻译实践在中国的发展前景。  通过分析,本文得出朱虹的性别因素的确在她的翻译中起到了重要作用。但是,与加拿大女性主义译者相比,朱虹性别意识的展现是保守而又有局限的。因此,朱虹并非真正意义上的“女性主义译者”,而是具有“女性意识”的译者。由于与加拿大的社会文化差异巨大,中国不太可能出现与在加拿大一般的激进女性主义翻译实践。具有女性意识的中国译者最有可能会在展示其女性意识和获得社会认可之间寻求平衡,进而形成一种新的具有中国特点的女性主义翻译实践。
其他文献
无锡市惠山区玉祁镇地处锡、澄、常三市交界的古芙蓉湖地区,有着1100年的集镇建设史,是我国现代著名经济学家孙冶方、薛暮桥的家乡。地域面积39.7平方公里,辖17个行政村、1个
学困生是每个老师都会遇到,也是最头疼的问题。他的成因是多方面的,但大部分学困生都是后天形成的。只要教师细心、耐心的指导,学生会有所进步的。下面就数学学困生的转化工作浅谈自己的一些浅显的做法。  一、用爱唤起学生的求知欲  兴趣是指一个人经常趋向于认识、掌握某种事物,力求参与某项活动并且带有积极情绪色彩的心理倾向。人对他所感兴趣的事物总是使他不知不觉地心向神往,表现出注意的倾向。兴趣可以孕育愿望,可
李斯特菌是一种病原菌。李斯特菌食品传播亦渐被重视〔1〕。在李斯特菌属的分类种中,单核细胞增生李斯特菌对人类致病性最强,绵羊李斯特菌对人类也有一定的致病性,其余李斯特
本研究旨在探究在句法层面构建介入系统的可行性。介入系统是评价理论三个系统之一。评价理论是对语言人际意义的系统描述,包含态度、介入和级差三个子系统。态度系统所包含的
【课前设计与准备】【教材分析】本节内容是苏科版信息技术教材上册第七章第二节内容,介绍了视频获取的方式、视频的类型与播放以及视频的编辑等,分别对应《纲要》中信息的识
期刊