论文部分内容阅读
随着世界经济全球化的进程不断加快和中国改革开放的不断深入,中国与世界各国的经济交往越来越密切。企业作为经济活动中最主要的主体,要走向世界市场,融合于世界经济,在激烈的国际竞争中求得自身的生存空间,不仅需要优质的产品和服务,还应有过硬的宣传推销措施。企业简介,作为企业宣传推销措施之一,其目的是帮助企业树立良好的企业形象,推销企业产品和服务,从而提高企业的市场竞争力。而企业简介汉英翻译的目的也是如此。然而,笔者在浏览国内多家企业的简介英译本时,发现译文质量不容乐观,存在不少问题和错误,主要表现在选词、结构和文体等方面。总结和归纳这些翻译问题和错误,剖析其产生的原因并提出解决的办法对于提高企业简介英译文的质量,实现企业简介汉英翻译目的具有重要的意义。本研究从目的论出发,阐释了企业简介的功能和目的,并参照英文平行文本从语言和文化两个方面探讨了中英企业简介文本各自的特征,以收集的30篇中国企业简介的汉语文本和英译文本为研究对象,通过具体的实例指出企业简介汉英翻译过程中出现的问题和错误有:1)词汇上:拼写错误、选词不当、词语冗赘;2)句法上:结构不合理、悬垂修饰语位置不当;3)文化上:大量逐字翻译的政治用语和奖项的存在。接着,本研究剖析了出现这些翻译问题和错误的原因除了译者自身的语言能力不足外,还有忽视企业简介的外宣目的、心目中缺少译文预期读者和盲目追求译文与原文的形式对等。最后,通过具体的译例分析,作者提出为了实现企业简介汉英翻译的目的应采取的三种主要翻译方法:增译、删译和重组。研究得出结论:目的论对企业简介汉英翻译有着较强的指导意义。翻译时,译者要以英语国家企业简介的特色为参照,从目标语读者的角度出发,结合目标语读者的社会文化背景,根据企业简介汉英翻译的目的采取适当的翻译方法,翻译出目标语读者能够理解接受的文本。