论文部分内容阅读
经过了一个多世纪的发展,如今电影已经成为了大众最常见的一种娱乐方式。随着好莱坞大片越来越多的引进到中国,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的电影。为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中也自然包括电影的片名。在当代社会,电影已经成为一种商品,包含商业性的特征,这是因为电影已经逐渐形成了一种产业,拍摄电影的首要目的就是要赚回票房,也就是说,要赚钱。一部电影的片名就是它本身的广告。所以事实上,翻译一部电影的片名就相当于翻译一则广告。
翻译需要有理论的指导,广告翻译属于实用英语翻译的范畴,不能用那些传统的,以“对等”为衡量翻译好坏标准的传统议论作为指导。广告有其自身的功能,它的功能就是能让消费者在看到广告之后,促使他们去购买这个广告所宣传的产品。所以广告的翻译不能囿于仅仅取得“原文与译文之间的对等”这样的标准。在翻译一则广告的时候,有的地方在形式上就要做出必要的变更。同样地,由于电影片名翻译与广告的功能相同,所以以上所述同样适用于电影片名的翻译。一部电影片名的功能就是能够吸引观众走进电影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的之所在。因此,最适合解释并且指导电影片名翻译的翻译理论是在上世纪七十年代起源于德国的功能派翻译理论。
在进行电影片名翻译的时候,译者要将电影的商业性考虑在内,并且还要使翻译出来的电影译名符合大众的口味,以确保成功的票房收入。