商业性:电影片名翻译的主导因素

来源 :天津外国语学院 天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rowhwafo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经过了一个多世纪的发展,如今电影已经成为了大众最常见的一种娱乐方式。随着好莱坞大片越来越多的引进到中国,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的电影。为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中也自然包括电影的片名。在当代社会,电影已经成为一种商品,包含商业性的特征,这是因为电影已经逐渐形成了一种产业,拍摄电影的首要目的就是要赚回票房,也就是说,要赚钱。一部电影的片名就是它本身的广告。所以事实上,翻译一部电影的片名就相当于翻译一则广告。 翻译需要有理论的指导,广告翻译属于实用英语翻译的范畴,不能用那些传统的,以“对等”为衡量翻译好坏标准的传统议论作为指导。广告有其自身的功能,它的功能就是能让消费者在看到广告之后,促使他们去购买这个广告所宣传的产品。所以广告的翻译不能囿于仅仅取得“原文与译文之间的对等”这样的标准。在翻译一则广告的时候,有的地方在形式上就要做出必要的变更。同样地,由于电影片名翻译与广告的功能相同,所以以上所述同样适用于电影片名的翻译。一部电影片名的功能就是能够吸引观众走进电影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的之所在。因此,最适合解释并且指导电影片名翻译的翻译理论是在上世纪七十年代起源于德国的功能派翻译理论。 在进行电影片名翻译的时候,译者要将电影的商业性考虑在内,并且还要使翻译出来的电影译名符合大众的口味,以确保成功的票房收入。
其他文献
期刊
期刊
本文对无名的裘德》中的对话艺术进行了研究。文章认为,在《裘德》中哈代在小说的艺术形式上进行了一次新的尝试:通过对话形式他突破了基本上属于独白型(单旋律)的维多利亚小说
有人会说:“常听别人说起肾虚,搞不清楚是怎么回事,也不知道自己是不是肾虚?”其实,即使不懂得中医,也可以从身体症状的表现上作简单的判断。从中医上讲,人体的肾阴和肾阳在
卢湾区系上海市中心区之一,2007年全区常住人口311 532人。现拥有X射线诊断设备的医疗机构37家,其中三级医院2家,二级医院5家,一级医院4家,民营医院2家,口腔医院22家,其他医
期刊
自电视诞生以来,大屏幕化和平面化一直是人们追求的目标。但是用传统的阴极射线管(CRT)作为显示器件的直视式电视机,在屏幕尺寸达到34~38英寸之后已经很难再做得更大, Since
免疫策略咨询专家组(The Strategic Advisory Group of Experts,SAGE)针对所有免疫相关问题,向世界卫生组织(WHO)总干事提出了建议和意见。其议题从儿童预防接种扩大到所有疫
US20080057161A1炒咖啡豆或其粉末与0.01%~20%(干质量)的L-茶氨酸(L-theanine)组合可以改善记忆,减轻关节痛和炎症,减少氧化损害,减轻过敏症状,调节体质量,减少胃部不适,改善