论文部分内容阅读
二十世纪初,雨果被译介到中国,然而因为各个时代的不同社会需求,雨果受青睐的程度也各不相同。晚清到五四、二三十年代、五十年代到八十年代,这三个时期出现了程度不同的“雨果热”。但是从译作的情况可以看到雨果在不同阶段呈现的是不同的文化形象。从二十世纪初雨果进入中国,他便是应着新兴资产阶级推翻清王朝腐败统治的需要而被选择的,在各派别对雨果作品的阐释和利用中,雨果作品被更多的突出了革命性的一面,也因此塑造了雨果资产阶级民主主义革命家的形象。三十年代左右,随着中国文学现代化的发展,雨果作品中的审美意义逐渐被突出,翻译家和文学评论家们更强调雨果积极浪漫主义文学家文学性的一面。而随着当代文学的一体化,五十年代到八十年代的文学史更多地采用阶级论的观点来评价雨果作品,雨果也渐渐被作为一个“资产阶级人道主义的说教者”来批评。 论文将从这三个不同的阶段来研究雨果形象被树立的过程。在第一章中,先概述晚清到五四雨果作品的翻译概况及其所受的社会历史影响。社会的需求是雨果“资产阶级民主主义革命家”身份得以确立的最根本原因。而后在第二节中,论述晚清“小说界革命”对雨果政治革命身份形成所起的作用。最后在第三节中,以《斥盲从》、《惨世界》这两本具体的雨果作品中译本为例,研究译本中所树立的革命家形象及其表现出的革命倾向。 在第二章中,论文将围绕三十年代整个中国文学界对文学现代化的追求,论述在这种情况下,雨果浪漫主义文学家浪漫的一面得以突出的情况,并且以曾朴对雨果的选择及他对《欧那尼》的翻译,来展现一个真正的浪漫主义文学家的雨果。 在第三章中,论文将涉及雨果思想中的深层方面,即人道主义。分析当代外国文学史将雨果定位为“资产阶级人道主义说教者”的原因,并且举出最能代表雨果对革命和人道看法的作品《九三年》。通过对《九三年》不同时期的译本进行比对,发现不同时代的译者因其个人和所处时代的需求对译本会有不同的理解,进而影响到人们对作家的评判。 在论文的最后,附有雨果重要作品的汉译目录。