论文部分内容阅读
翻译实践报告是对翻译实践中出现的重难点的汇总和分析。本次翻译实践的材料选自《认识跨文化管理》(Understanding Cross-cultural Management)一书的第七章。该书由玛利亚·乔尔·布罗伊斯(Maria Joelle Browaeys)和罗格·普赖斯(Roger Price)合著。翻译报告主要由四部分组成:第一部分是翻译任务描述,简要介绍了翻译材料的来源以及对作品简介;第二部分是翻译过程,列举了译前准备、翻译过程中遇到的问题以及译后审校。译者在译前查询了有关跨文化管理的书籍,对术语进行了统一。对翻译过程中出现的有关文化和公司结构定义和分类的理解有困难之处,译者通过查询平行文本中相关章节,仔细阅读并和翻译材料进行比对,从而得出较为规范的译文;第三部分是翻译案例分析,从词汇、句法、语篇、文化四方面介绍了翻译过程中遇到的翻译难点和重点。本篇翻译材料为经济管理类文本,具有一定的专业性,因此在翻译过程中要对译文的措辞进行反复查阅,尽可能贴近该领域文体风格。分析过程中运用了词义延伸、被动转主动、转换主语等翻译技巧,并结合翻译案例进行详细地分析;第四部分为翻译实践总结,总结本次翻译实践的经验和心得体会.节选的翻译材料介绍了文化和公司结构的定义以及文化对公司结构的影响,对跨国贸易和业务具有一定的指导意义。本篇翻译实践报告旨在陈述翻译过程中所遇到的问题、对译文的修改和润色以及审校等过程,最后对整个翻译过程进行了反思和总结,为今后经济管理类文本的翻译提供了一定的指导。通过此次翻译实践,译者意识到了自身的不足,明确了今后的发展方向。