论文部分内容阅读
以文本类型划分翻译时,考虑到文学自身的独特性,文学翻译往往被视为一个独立的类别。俄国形式主义学者提出,文学的本质属性是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的特性。在实现文学性的过程中,作家们往往会有意识地使用陌生化,即通过违反人们习惯的常情、常理、常事,以内容和形式上的创造性扭曲增加读者的理解难度,延长审美感受和体验,使人们对日常生活中习以为常的事物产生新的认识。陌生化是实现文学作品艺术价值和审美价值的关键之一。为了保证译作的质量,译者需要认识到原作的陌生化手法并尽可能还原陌生化效果。在翻译领域,对陌生化的研究有两大主要倾向:一种把陌生化作为翻译原则应用到实践中,译者充分发挥其主体性,实现对原作的再创造;另一种将陌生化视为翻译对象,探讨译者对陌生化手法的处理方式和效果。本文倾向于后一种研究方式。作为中国当代先锋文学的代表,苏童的创作不仅具有自身独特的风格和语言,同时体现了先锋性和文学性。目前,他的多部作品已译介到海外,受到文学界和翻译界的广泛关注。苏童的小说从词汇、句法、修辞、篇章到整个框架布局都灵活地运用着各类陌生化手法,给读者一种前所未有的阅读体验。对其作品的现有翻译研究多是从改写理论、关联理论和译者主体性等角度展开,在陌生化的翻译方面仍存在许多探索的空间。本文从陌生化切入,选取了苏童的两部长篇小说和三部短篇小说,试从这些作品的翻译中分析原文陌生化手法的再现与遗憾。本文首先综述了陌生化在翻译领域的研究现状和苏童小说的汉译研究。然后尝试性地定义了文学领域中的陌生化,分析了其常见手法及意义。接着从词汇、句法、修辞以及篇章层面讨论原作陌生化在翻译中的再现效果。最后初步得出结论,葛浩文和杜迈可两位译者在很大程度上还原了苏童小说中的陌生化现象,并通过增译、调整语序、变换语态、替代相似意象等手段创造性地强化了部分陌生化效果。但受英汉语言内在差异和译者自身翻译倾向的影响,极少数陌生化现象被忽视、省略或弱化。