论文部分内容阅读
当今世界,体育新闻语篇作为一种语篇类型,因其语境独特,表意灵活,语言鲜活,成为人们了解世界的一个重要窗口,具有很高的社会语言学研究价值。但实际研究现状并不尽如人意。主要存在三大问题。一是大多着眼于语言表层形式研究,研究视角比较单一,很少揭示语篇结构的社会学深层意义;二是中美英语体育新闻语篇对比研究比较缺乏,尤其是缺乏对社会语言学视角下的中美英语体育新闻语篇特征对比研究的探讨;三是未能结合语篇结构和语篇功能深入揭示中美英语体育新闻语篇的变化特征。针对上述问题,本文以中美英语体育新闻语篇为研究对象,试图达到三大研究目的。一是结合系统功能语言学与社会学语篇分析理论,以中美英语体育新闻语篇为研究对象,着眼语篇结构与语篇功能对比分析,关注“意义—形式”的共变关系、母语和目的语之间的文化差异,以深层研究促进表层研究;二是以权威性体育网站的语篇为蓝本,遴选了近年来的具有代表性的中美英语体育报道作为语料来源,通过对其体育新闻报道的统计分析,运用语篇结构分析理论与模式,就中美英语语篇结构形式和功能变化特征及其成因展开分析;三是通过对比、归纳、分析、综合相关语料,对中美体育新闻英语语篇结构与功能,进行数据统计和对比分析,重点对比分析不同语篇新闻报道的语言特性,继而揭示中国英语语篇结构的社会学深层意义,探索中国英语语篇变体的社会语言学特征。系统功能语言学是社会语言学研究的主流思想,也是一种语言研究理论模型和研究方法。系统功能语言学把语言和语言学研究根植于社会语境的框架下,强调语言形式与社会意义系统的密切联系,强调语篇分析与社会语言学理论的内在联系。其内核已突破了适用语言学与社会语言学的严格边界,本身也是对社会语言学研究领域拓展的理论贡献,这也正是本研究所应依循的基本思想。本文就中美体育新闻主位结构模式进行比较,结果表明:中美英语语篇结构模式同样多为平行型和延续型,但美国英语语篇结构模式在平行型和延续型上占主导,中国英语语篇结构模式在集中型和交叉型上占主导;这种结构模式的形成,源于中美英语语篇结构偏重意合与偏重形合的文化差异,中美民族重感性叙事与重理性分析、内向性与外向性、归纳性与演绎性的思维方式的差异。美国英语作为英语变体,因其文化影响力,具有文化的主导性特征。中国英语体育新闻语篇在文化语境中体现了趋同性的社会语言学特征,同时保留了中国民族思维的特色,丰富了中国英语变体的社会语言学特征。就中美体育新闻语篇功能进行对比研究,研究发现:中美英语体育新闻语篇都偏重及物系统的物质过程和关系过程,中国英语体育新闻语篇的言语过程明显少于美国英语体育新闻语篇的言语过程;中国英语体育新闻语篇逐渐趋同于美国英语体育新闻语篇,体现了中国英语逐渐走向成熟,变得专业化和国际化;中美英语体育新闻语篇都重视情态变量的中值和低值,但美国英语体育新闻语篇比中国英语体育新闻语篇更偏重情态变量的高值;表达方式上,中国英语体育新闻语篇更加含蓄,美国英语体育新闻语篇更加直接;美国英语体育新闻语篇偏重形合,讲究主谓结构,注重形式完整;中国英语体育新闻语篇则偏重意合,讲究主题句式,注重经验直觉。结果表明,中国英语语言变体源于汉民族重意合的民族心理或思维方式,又深受英语语篇重形合的形式特征影响,总体体现了意合形达、形意兼备的社会语言学特征。研究认为,在多元文化语境中,中国英语使用者根据自身的需要和理解来使用英语,以其独有的方式,自成体系,使之呈现了更为独特丰富的地域文化特色;我们需要从全面、发展、动态的角度看中美英语体育新闻语篇社会语言学特征,证明中美英语体育新闻语篇结构与语篇功能的差异。