论文部分内容阅读
随着中国交流合作事业的蓬勃发展以及先进仪器的应用,中国的仪器设备也逐渐走向世界,涉及仪器仪表校准的计量行业也逐渐成为的朝阳产业。为促进我国仪器仪表校准行业与国外同行进行交流与合作,作者对《中华人民共和国国家计量校准规程》的节选文本进行了汉译英的翻译实践;并在尤金·奈达功能对等理论的指导下,对该节选文本进行的汉译英翻译实践进行了分析总结。首先,本研究报告说明了翻译实践项目背景知识及意义,随后详述了笔者实际翻译操作的具体过程,并介绍了本研究报告指导理论的提出者及理论内容,且针对本翻译项目提出了适用的翻译标准。笔者所进行的翻译实践文本是典型的科技文章,具有鲜明的题材特征,因此,笔者从词汇、句法及形式三方面对翻译文本进行了特征总结,并佐以原文及译文例证,通过对比分析阐述了笔者的翻译过程、采用的翻译策略及任务心得。最后,笔者对此次翻译实践中遇到的难点问题进行了说明,并提出了可行的解决办法,同时,也表达了对未来计量校准行业及裙带行业,特别是计量校准翻译领域的美好憧憬。此次翻译实践研究报告,一方面丰富补充了尤金·奈达的功能对等理论在科技文本翻译过程中的应用;另一方面,鉴于计量校准行业在我国大部分地区仍属于新兴产业,针对此类文章的英汉互译的实践也比较少,目前国内市面尚无该规程的英译版本。笔者希望通过此项翻译实践成果能为计量校准企业提供一份较为准确的英文译本,以便国内企业与外资进行商榷洽谈,并为校准人员提供方便,使他们在实际计量校准操作过程中有本可依,有据可循,从而促进中外双方的发展与合作。