论文部分内容阅读
新文化运动时期,翻译文学在解放国民思想和推动文学发展等方面发挥了重要作用,这一现象已经引起学者的关注。然而对于翻译文本中的译注研究尚没有给予足够的重视。译注是译者为解释原文和表达自己的思想在译文中加的注解,它更能直接表达译者的思想。所以本研究将译注作为研究对象,从改写理论的视角探讨这些译注的作用。 本研究以《新青年》和《东方杂志》上翻译作品的译注为研究文本,以改写理论为理论框架。首先作者介绍了译注的必要性、分类和功能;其次作者从意识形态、诗学和赞助人三个因素分析译者如何通过译注影响目标读者。 研究表明:在意识形态影响下,译者选择与当时中国国情相似的国家的积极文学,在译注中强调使用直译翻译策略,并解释说明原文隐含意义,再现原文意义,保留原文形式,推动中国文学发展;在诗学影响下,译者提倡白话文和推广使用标点,反对文言文,宣传西方进步文学。这一过程在译注中有明显体现,从侧面反映了诗学对国民的影响过程;在赞助人影响下,译者在翻译过程中需要满足赞助团体在意识形态和诗学方面的要求。也就是说,译者想要传达的意识形态,迫切需要更新的文学形式以及赞助团体对以上翻译活动的保护和监督等都在译注中有具体体现,这些都直接影响了读者。