改写视角下新文化运动时期译作注释研究——以《新青年》和《东方杂志》为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:q372245556
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新文化运动时期,翻译文学在解放国民思想和推动文学发展等方面发挥了重要作用,这一现象已经引起学者的关注。然而对于翻译文本中的译注研究尚没有给予足够的重视。译注是译者为解释原文和表达自己的思想在译文中加的注解,它更能直接表达译者的思想。所以本研究将译注作为研究对象,从改写理论的视角探讨这些译注的作用。  本研究以《新青年》和《东方杂志》上翻译作品的译注为研究文本,以改写理论为理论框架。首先作者介绍了译注的必要性、分类和功能;其次作者从意识形态、诗学和赞助人三个因素分析译者如何通过译注影响目标读者。  研究表明:在意识形态影响下,译者选择与当时中国国情相似的国家的积极文学,在译注中强调使用直译翻译策略,并解释说明原文隐含意义,再现原文意义,保留原文形式,推动中国文学发展;在诗学影响下,译者提倡白话文和推广使用标点,反对文言文,宣传西方进步文学。这一过程在译注中有明显体现,从侧面反映了诗学对国民的影响过程;在赞助人影响下,译者在翻译过程中需要满足赞助团体在意识形态和诗学方面的要求。也就是说,译者想要传达的意识形态,迫切需要更新的文学形式以及赞助团体对以上翻译活动的保护和监督等都在译注中有具体体现,这些都直接影响了读者。
其他文献
引言rnADS8361是一款采样速率为500kSPS的16位双路模数转换器(ADC),该转换器具有4个全差分输入通道,两两一对,以实现同步高速信号采集.采样保持放大器的输入端是全差分的,此
在嵌入式设计中,即便进行了周密的计划,完全按照最严格的程序进行工作,项目也可能会遭遇理查三世一样的失败:比方说,您所选用的处理器可能不具备足够的引脚,导致目标难以实现。在选择芯片、驱动LED时,总难做到全面,人们总是事后才失望地发现,本应选择引脚更多的另一款处理器。即便进行了前期计划,为设计上的问题预留了空间,但还是不能确保得到你想要的引脚(还要考虑到安全性),因为市场或公司的市场营销策略总是要求