基于功能对等理论的《卑鄙的我》字幕翻译研究

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hdf2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几十年来,越来越多的外国影视作品被引进国内,随着我国文化事业的迅猛发展,也有许多优秀的影视作品走出国门。影视字幕翻译伴随着影视事业的蓬勃发展引起了国内外学者的重视。电影是大众传播一种重要媒介,影视艺术本身就传播信息和交流文化。如何使国内观众获得同国外观众相似的观影效果?翻译由于它传递信息和交换信息的特点,为这种跨文化的传播做出了贡献。字幕翻译实践如火如荼地进行着,然而在中国从理论角度研究字幕翻译的论文并不成熟。因此,从理论角度探讨字幕翻译具有重要意义。以国内外研究现状为基础,本文探讨功能对等原则在电影字幕翻译中的指导作用,为影视翻译研究提供了更广阔空间。20世纪80年代谭载喜教授将奈达翻译理论引进中国,三十多年来,奈达的翻译理论受到我国译者及学者的广泛关注和热切讨论。功能对等具有独特的特点,首先以读者反应为核心,提倡可读性、可懂性、可接受性并重的原则。其次,引入语言范畴之外的异质同构现象。翻译是一个在不同语言之间,从各个层次上不断发现同构体的过程,也就是不断发现在功能上同构的符号或符组的过程。正因为如此,同构体的概念才显得尤为重要,同构体的意义不在于形式上的相似,而在于功能上的对等。最后,翻译者必须时刻注意寻找对等词汇、对等语法结构和对等修辞特征。但从一种语言转移到另一种语言,译者应当使译文在功能上达到与原文对等。接下来本文以动画喜剧电影《卑鄙的我》为例,分析功能对等如何指导字幕翻译。自影片上映以来,深受国内观众的喜爱,广受好评,票房不菲。这些与优秀的字幕翻译不无关系。本文从读者反应论、异质同构体、意义对等三个层面来分析《卑鄙的我》字幕翻译,通过具体例子的分析阐释如何达到最切近的自然对等,并结合字幕的特点,总结出适用于字幕翻译的多种技巧、方法和策略。通过对《卑鄙的我》字幕翻译分析,指出功能对等可以有效指导字幕翻译。希望本文可以抛砖引玉,引起更多学者对字幕翻译实践和理论研究的关注。假以时日越来越多的译者和学者投身到字幕翻译这一领域,字幕翻译定能蓬勃发展,外国电影也将更为广泛传播,各国之间的文化交流必将更加频繁。
其他文献
我国现行国有企业会计信息存在披露不充分、披露不公开、披露不及时、信息失真等诸多问题,文章从财务报告对象、目标、内容、披露方式等方面提出了完善国有企业财务报告体系的
目的:研究丙戊酸钠血药浓度与抗癫痫病临床效率和不良反应之间的关系。方法:回顾性分析本院2016年8月至2017年8月服用丙戊酸钠的82例癫痫患者的临床资料。统计并分析丙戊酸钠
目的:探讨分析瘢痕子宫孕妇再次妊娠的分娩方式以及结局。方法:选取本院收治的瘢痕子宫再次妊娠孕妇60例作为研究对象,回顾性分析相关临床资料,按照分娩方式分为两组,每组各30
本文对伊春地区一次大范围初霜冻的高空、地面环流形势以及影响初霜冻的要素进行了分析,总结了发生霜冻的基本环流特征和要素表现,为以后的霜冻预报提供经验。
随着我国社会经济的快速发展,社会管理水平逐步提升,政府机关对食品药品的监管工作进一步加强。为进一步推动我国食品药品监管工作的发展,笔者将分析当前食品药品监管工作中
目的:研究复方硫酸亚铁叶酸片治疗妊娠期贫血的方法和疗效。方法:选取2014年12月至2017年12月于本院接受治疗的80例妊娠期贫血患者,平均分为两组,其中饮食组40例,使用人造补血
目的:对重型脑外伤并发颅内感染患者的护理方法进行探讨分析。方法:将本院自2016年7月至2017年7月收治的72例重型脑外伤并发颅内感染患者的临床资料进行回顾性分析。结果:72例研
利用绥滨县气象站40 a的历史资料,对绥滨2007年特大的土壤干旱的气候特征进行了分析,得出了降雨量、温度、蒸发量及日照时数等是造成干旱的主要原因。