论文部分内容阅读
近几十年来,越来越多的外国影视作品被引进国内,随着我国文化事业的迅猛发展,也有许多优秀的影视作品走出国门。影视字幕翻译伴随着影视事业的蓬勃发展引起了国内外学者的重视。电影是大众传播一种重要媒介,影视艺术本身就传播信息和交流文化。如何使国内观众获得同国外观众相似的观影效果?翻译由于它传递信息和交换信息的特点,为这种跨文化的传播做出了贡献。字幕翻译实践如火如荼地进行着,然而在中国从理论角度研究字幕翻译的论文并不成熟。因此,从理论角度探讨字幕翻译具有重要意义。以国内外研究现状为基础,本文探讨功能对等原则在电影字幕翻译中的指导作用,为影视翻译研究提供了更广阔空间。20世纪80年代谭载喜教授将奈达翻译理论引进中国,三十多年来,奈达的翻译理论受到我国译者及学者的广泛关注和热切讨论。功能对等具有独特的特点,首先以读者反应为核心,提倡可读性、可懂性、可接受性并重的原则。其次,引入语言范畴之外的异质同构现象。翻译是一个在不同语言之间,从各个层次上不断发现同构体的过程,也就是不断发现在功能上同构的符号或符组的过程。正因为如此,同构体的概念才显得尤为重要,同构体的意义不在于形式上的相似,而在于功能上的对等。最后,翻译者必须时刻注意寻找对等词汇、对等语法结构和对等修辞特征。但从一种语言转移到另一种语言,译者应当使译文在功能上达到与原文对等。接下来本文以动画喜剧电影《卑鄙的我》为例,分析功能对等如何指导字幕翻译。自影片上映以来,深受国内观众的喜爱,广受好评,票房不菲。这些与优秀的字幕翻译不无关系。本文从读者反应论、异质同构体、意义对等三个层面来分析《卑鄙的我》字幕翻译,通过具体例子的分析阐释如何达到最切近的自然对等,并结合字幕的特点,总结出适用于字幕翻译的多种技巧、方法和策略。通过对《卑鄙的我》字幕翻译分析,指出功能对等可以有效指导字幕翻译。希望本文可以抛砖引玉,引起更多学者对字幕翻译实践和理论研究的关注。假以时日越来越多的译者和学者投身到字幕翻译这一领域,字幕翻译定能蓬勃发展,外国电影也将更为广泛传播,各国之间的文化交流必将更加频繁。