论文部分内容阅读
二战后,世界范围内掀起了女性要求自由平等的思潮,日本文学界涌现出了一系列反映女性解放的作品,本译文本所选取的作品《修罗之花》便是其中之一。《修罗之花》是根据日本当代著名女画家三岸节子口述,基于其生平事迹,由女作家林宽子整理而成的传记文学作品。作品所展现出的内容是女画家三岸节子一生不懈追求梦想和实现成功的缩影。她依靠自己的实力并通过艰苦的奋斗才得以在画坛上取得卓越的成就,这本身就一个吸取和传递正能量的过程,对当代女性追求独立、平等具有极大的鼓舞意义。作者林宽子的创作风格细腻、对人物的描写细致入微,笔调清新、语言风格形象生动。作品中有很多精辟、简短但语义深奥的短句,如何恰当地译出短句,对笔者的翻译能力也是极具挑战性的。此外,作为女性,笔者在翻译实践中能自觉切入女性视角进行翻译,以期提高运用翻译理论来指导实践的能力。本论文所包含的文本翻译以及翻译报告的撰写,均系笔者在导师指导下独立完成的。翻译报告分为四个部分:第一部分为任务描述,介绍作者(执笔者林宽子,口述者三岸节子)的创作背景、写作风格,以及作品所处时代与产生的影响。第二部分介绍翻译的准备情况,在长期准备中笔者积累了丰富的翻译经验,并对中日两国文化进行了较为深入的研究,这些积累保证笔者可以完成传记《修罗之花》的翻译任务。第三部分说明翻译理论及技巧在实践过程中的体现、运用。通过具体的实例,阐明功能对等、语义补偿等理论在翻译实践中的指导意义。第四部分为翻译技巧与问题的归纳,并在总结的基础上提出尚待解决的问题。