论文部分内容阅读
笔者于2013年8月至2014年6月在保定市保华调味品有限公司进行实习期间,承担了日本客户来访时的口译工作。本口译实践报告正是以此为基础,对口译实践过程所做的一个介绍、分析和总结。本报告主要由任务描述、任务过程、案例分析、实践总结四个部分组成。任务描述主要从实践目的、任务介绍和实践步骤三个方面进行了阐述。本实践目的旨在锻炼口译实践能力,积累口译实践经验,提高自身翻译水平。翻译任务主要采用了交替传译的方式进行。翻译内容涉及公司基地及实验操作情况介绍;参观、介绍产品加工流程;探讨在参观过程中发现的问题和解决方法。任务过程主要是对本次口译实践过程进行的整体介绍,包括译前准备阶段、翻译实践阶段和实践过程反思阶段。为了保证口译实践顺利进行,笔者从三个方面进行了译前准备工作,包括收集保华公司及日本客户的详细信息、收集整理相关专业知识和专业词汇、准备翻译工作所需的工具。翻译实践阶段概括了口译实践内容,总结了口译实践类型,指出了三个口译实践难点。实践过程反思阶段则分别从可取之处、不足之处和改进措施三个方面进行了叙述。案例分析为本次口译实践报告的核心部分,分为辣椒制品翻译方法、翻译中出现的问题和应对措施。笔者从专业词汇的翻译和翻译技巧的选用这两个方面介绍了本次口译实践中使用的翻译方法。通过分析此次口译实践,笔者从非流利现象、词汇误译、信息漏译和其他问题这四个方面对口译过程中出现的问题进行总结,并针对这些问题提出了相应的解决措施。实践总结部分记述了笔者在本次口译实践过程中的得与失,并有针对性地确立了今后提升翻译水平的方法,希望能为其他口译译员提供有益的实证。