非英语专业学生中国式英语研究及其对大学英语教学的启示

来源 :西南师范大学 西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wsw62084751
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文应用错误分析的程序,尝试研究非英语专业学生中国式英语的特征及其对大学生外语教学的启示.该文根据从非英语专业的写作和会话中搜取的78个实例,从语音方面、词汇方面、句法方面及语用方面详细剖析了中国式英语.非英语专业学生中国式英语是由多种因素共同作用而造成的.母语的干扰、过时的教材、传统的教学方法以及教师的负面影响是中国式英语形成的主要原因.应当采取恰当的态度对待中国式英语.不能随意地视之为直译策略衍生出来的失败的英语学习,相反,它是一种积极学习行为的标志,表明学生积极参与英语学习并愿意付出自己的努力.但是,应当采取措施尽量减少母语在英语学习中的干扰.英语教学中应当融入语用知识,应该唤起学生的跨文化意识,最重要的是,应当培养学生的跨文化交际能力.为了培养学生的跨文化交际能力,该文提倡在大学英语教学中采取以学生为中心的交互式教学法,并建议设计针对中国式英语的专项练习,同时建议改革传统的偏重语法知识检测的测试体系,建议在测试中增加对学生语用意识及跨文化意识的检测.
其他文献
2009年6月12日福建省轻工业联合会会长王学鼎一行5人前往屏南福建省惠泽龙酒业有限公司进行实地调研座谈.
中国英语教师始终将交际能力的培养作为主要教学目标.近年来,越来越多的中国学者和英语教师已认识到策略能力的重要性,而对交际策略的研究仍很薄弱.该文拟对此进行讨论.
该文着重研究文化的两种翻译策略,即归化和异化.归化是指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者.异化指以源
该论文尝试将功能语法中的两个概念—主位、主位推进—引入到翻译学中,并论证其能帮助译者解决翻译中存在的一些问题,例如在小句层面,译文与原文的信息分布不对等的问题,以及
该论文便是以实证研究为基础,对社会环境对第二语言习得的影响进行一次尝试性的探索.论文的撰写,严格遵循了实践调查的步骤,以期做到科学性,客观性.
淡色库蚊(Culex pipiens pallens)在我国北纬32°以北地区广泛分布,雌蚊嗜吸人血。该蚊为班氏丝虫的主要传播媒介。传统的蚊虫驱避方法都以驱避剂为主,但只能对使用驱避剂的
米.布尔加科夫是俄罗斯文坛的经典作家.1923年至1925年间的中篇小说《魔障》、《不祥的蛋》、和《狗心》显示了作家的讽刺才能.该文主要剖析布尔加科夫这部长篇小说的艺术特
十九世纪五六十年代,在西方文坛中涌现了一批标新立异的作家.严格的讲,他们之间并没有太多的共同点,但美国当代作家弗里德曼还是从中看到了一些共同的东西,他将其称为"黑色幽
传神说是中国特色翻译理论体系的重要特点.对传神理论的全面系统的研究必将促进中国翻译事业的发展.全文紧紧围绕传神说是中国翻译理论体系独具的特点这一主题,对传神说的由