TED演讲选集字幕翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanli1988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科技进步,信息全球化正以势不可挡之势席卷全球,越来越多的人习惯足不出户,通过观看视频来获取来自世界各地的信息。字幕翻译在此过程中扮演着极为重要的作用,得体的字幕翻译,能够打破不同语言间的隔阂,促进文化间的交流和信息的传播。西方国家对于字幕翻译研究较早并且有系统性的文献,而国内对于字幕研究却一直处于起步阶段,发展缓慢并且缺乏权威性的研究理论作为指导,大多都是经验主义,自成体系。本文以TED视频为例,尝试性探究字幕翻译过程中遇到的两大主要问题:即长句翻译以及文化负载表达的翻译。在奈达功能对等理论指导下,本文结合具体的实例进行分析,并参考比较了相关平行译本,提出了有效的解决方案。报告表明,在长句翻译方面,顺译在字幕翻译中是最简单有效的方法,顺译适用于一些有时间先后顺序的句子;重组翻译法则适用于一些句子结构比较复杂,插入语修饰语比较多的句子。在文化负载表达的翻译方面,首先要明确文化负载词的含义及分类。对于如地名,商品名等特定概念的词,在目的语中没有相对应的表达时,可采用音译法。有时候为了更好得阐释原文本的意图,也可采取增译或者释译法进行补充解释;而对于其他一些诸如谚语之类的,为了让目的语观众获得与源语言观众同样的接受效果,则可采用意译法,以实现原文本和目的语文本意义的对等。综上所述,字幕翻译过程中要偏重于意义的对等,更多的考虑接受者的语言习惯。本文作者在此希望通过此文,激起更多的人对于字幕翻译的重视,使字幕翻译的研究更加深入,字幕翻译在中国的发展更加光明。
其他文献
建筑领域作为我国当前市场经济体系中一项十分重要的组成环节,通过对其施工各方面进行不断的优化,有利于促进我国社会的稳定和持续的发展。建筑施工,比较值得关注的一个部分
小学英语教学和其他学科不同,有着其特殊性,它开设的晚,受重视程度又相对不够。2001年小学英语学科才被正式纳入国家课程,2005年Y市按照上级要求在小学段全面开设了英语课,当
流感是一种非常严重的呼吸系统疾病,肺水肿是流感病毒造成的急性肺损伤的特征之一。有关流感导致肺水肿的机制并不完全清楚。本文将流感病毒感染后体内信号转导系统的转导过
目的探讨胆道镜联合应用在腹腔镜胆总管切开取石一期缝合中的应用价值。方法总结2009年1月至2013年4月,腹腔镜胆总管切开取石一期缝合术61例的临床经验,胆总管直径≥8mm,腹腔镜
中铝收购英国力拓股权案的主要特点是充分考虑到国际并购规则,合理制定有利的收购方案,充分利用了当时存在的“两拓”争议,减少了收购过程中多种阻力,因此,这是一起成功的影响巨大