论文部分内容阅读
随着科技进步,信息全球化正以势不可挡之势席卷全球,越来越多的人习惯足不出户,通过观看视频来获取来自世界各地的信息。字幕翻译在此过程中扮演着极为重要的作用,得体的字幕翻译,能够打破不同语言间的隔阂,促进文化间的交流和信息的传播。西方国家对于字幕翻译研究较早并且有系统性的文献,而国内对于字幕研究却一直处于起步阶段,发展缓慢并且缺乏权威性的研究理论作为指导,大多都是经验主义,自成体系。本文以TED视频为例,尝试性探究字幕翻译过程中遇到的两大主要问题:即长句翻译以及文化负载表达的翻译。在奈达功能对等理论指导下,本文结合具体的实例进行分析,并参考比较了相关平行译本,提出了有效的解决方案。报告表明,在长句翻译方面,顺译在字幕翻译中是最简单有效的方法,顺译适用于一些有时间先后顺序的句子;重组翻译法则适用于一些句子结构比较复杂,插入语修饰语比较多的句子。在文化负载表达的翻译方面,首先要明确文化负载词的含义及分类。对于如地名,商品名等特定概念的词,在目的语中没有相对应的表达时,可采用音译法。有时候为了更好得阐释原文本的意图,也可采取增译或者释译法进行补充解释;而对于其他一些诸如谚语之类的,为了让目的语观众获得与源语言观众同样的接受效果,则可采用意译法,以实现原文本和目的语文本意义的对等。综上所述,字幕翻译过程中要偏重于意义的对等,更多的考虑接受者的语言习惯。本文作者在此希望通过此文,激起更多的人对于字幕翻译的重视,使字幕翻译的研究更加深入,字幕翻译在中国的发展更加光明。