费致德英译《儿女英雄传》研究

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lishuangjie2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末小说《儿女英雄传》为满族作家文康所著,曾被誉为“绝好的京话教科书”,是一本旗人民俗文化的百科全书。2003年,其英译本作为《大中华文库》的一部分出版,主要目的是向西方读者介绍真正的中国文化,改变他们对中国的偏见。目前尚未有学者对该译本进行翻译研究,是为本论文写作的缘起。   本文依据功能目的理论、归化和异化策略,以及翻译的杂合理论,运用例证法、对比分析法以及跨学科等研究方法,着重从语言和文化两个角度研究费致德的英译本。语言方面,本文主要从文体、词汇、句法以及修辞的翻译这四方面进行分析;文化方面的研究主要着眼于译者的目的以及译文的功能,分析了清朝官员体制、典故以及习语等文化负载词的翻译。   通过这两方面的案例分析,本文指出费译本行文流畅、用词简洁,且译本中没有插入脚注尾注来打断目的语读者的思路,比较适合普通的西方读者去阅读。译者费致德能够根据译文的目的,结合具体情况,在译本中灵活地选用异化或归化的翻译策略,使译文呈现出杂合的特点,基本上达到了传播中国文化,特别是满汉习俗文化的目的。
其他文献
名词短语的核心是名词,修饰成分位于核心名词的前后。定语是名词短语复杂化的主要原因。本文将定语分为修饰性定语和限定性定语两类,取定语的广义解读,将冠词,指示词和数词归入限
韩国成立之初还是一个十分落后的农业国,但从60年代开始,韩国成功推行了外向型经济发展战略,走上了振兴之路。到目前为止,韩国城市化水平超过90%,并是亚洲“四小龙”之一,成功挤进了
我国的政治文本在宣传中国政府在政治、经济、社会、外交等方面的立场和观点中发挥了重要的作用。党和国家领导人在公开场合的讲话或者报告是汉语政治文本的典型代表。这些政