论文部分内容阅读
自20世纪80年代美国翻译理论家韦努蒂提出了异化翻译策略起,异化与归化翻译策略的争论便一直延续至今。译员和专家对于选择正确翻译策略的研究也一直从未停歇。虽然奈达的归化翻译理论仍然在翻译界占据着绝对优势,但异化策略也给翻译界注入了新鲜活力。而它们的中心矛盾则是文化交流和注重译入语读者感受。其实,在不同的特定环境下选择正确的策略才是真正的关键。被现代人亲切地称为“第九艺术”的电子游戏,在当代也被划分成多个分支。有历史最为悠久的电脑游戏,以及以传统家庭为中心的电视游戏,还有当下新兴的掌上游戏,也就是手机游戏。而目前中国市场的主要电视游戏都是由外国引进,游戏翻译自然也就成为当下不少人关注的一个重要课题。电视游戏是利用电视及游戏机之间的连接而进行的一种游戏形式,而电视游戏名称翻译也是当下亟待解决的一个主要问题。好的名字总会让人眼前一亮,随之所带来的经济利益也是可想而知。在电视游戏名称翻译中,不同的影响因素和特殊标准必须充分考虑。事实证明,五个影响因素和三个特殊标准是电视游戏名称译者必须面对并予以重视的方面。只有在遵守并充分考虑这两个方面之后,好的电视游戏名称翻译才能被译者创造出来。对于电视游戏名称翻译的研究不仅对游戏推广有着深远意义,同时也暗含着巨大的经济效益。更重要的是,游戏名称翻译的研究也扩大了翻译研究的领域。