论文部分内容阅读
本文以格兰德公司文本为翻译案例,分析了企业简介类文本汉译的特点和难点,针对翻译过程中出现的一系列问题,从词汇、句子和语篇层面进行分析和归纳,分别提出解决方案。词汇层面包括专有名词的处理、词义的选择、词性的转换和四字格的运用;句子层面包括增译法、减译法和拆译法;篇章层面包括人称选择、结构调整和衔接处理。恰当的翻译策略使得文本的翻译质量得到进一步提升,为以后此类文本的翻译提供了借鉴。