论文部分内容阅读
随着科技飞速发展以及国际交流的日益加深,我们的日常生活,也深深受到了科技英语及其汉译文本的影响。国人对新潮科技产品的认识,都离不开科技翻译这座桥梁。 但是,人们普遍对科技英语的翻译存在着一些误解:认为科技英语的翻译不像文学翻译那般讲究翻译的美感。虽然科技英语的译文不像文学作品的译文那样生动优美、富有感染力,但并非毫无美感可言。科技英语的译文也须符合一般的审美标准,具有其特殊的美学特质。现代科技文本在陈述事实、阐明规律与探讨理论的同时,摆脱了语言单一、枯燥乏味的特征,同时也形成了文体的互相渗透,既有正式的书面语言特点,又有生动的修辞风格,使科学与艺术交融,展现出科技英语独特的美。 如今科技文本的作者,会有意识的使用多种修辞手法,使自己的文章读起来生动而富有乐趣。作为一名科技文本的译者,也应该将原作者赋予原文本的美学特质转移到自己的译文中,因为这些美学特质对读者阅读时的审美感受起到了至关重要的作用。但事实上,多数科技文本的译者并没有做到这一点。究其原因,可以从科技翻译最根本的问题上来进行探讨。无论是什么科技文本,它们的共同点是需要把科学道理阐述得清晰明了,使信息的传递准确而无误。因为科技文体强调信息功能,强调信息传递过程中的准确性。因此,多数科技翻译工作者的翻译标准仅要求译文的意思准确无误。诚然,作为一篇科技文本的译文,它确实起到了准确传递信息的作用。但是,原作者赋予原文本的美学体验,却被译者无情的忽略了。这样的译文,是不完美的译文,是有遗憾的译文。往往只有译者,能够独享原文之美。 本文从审美客体和审美主体的角度探讨了科技英语美学翻译中的影响因素。作者分析了审美客体——科技文本,以及科技英语文本翻译与美学的关系,并且详述了五种科技文本中的美学特质。对于审美主体而言,作者首先分析了译者在翻译过程中的角色,以及对译者的基本要求;然后分析了读者在翻译过程中的角色,以及对读者的基本要求。 同时,作者在文中分别对美感的磨蚀与补偿给出了简要的定义,也分析了美感磨蚀的成因。对于美感补偿的标准及原则,作者亦提出建议,即“功能对等”标准与“信、达、雅”三字原则。接着作者结合实例探讨了不同情境下的美感补偿翻译策略。美感的磨蚀在英汉科技翻译中很常见,因而译者须特别注意。但译者可以采用各种翻译技巧来补偿美感的磨蚀。对于不同成因的美感磨蚀,译者可采取不同的翻译策略。总而言之,译者总能灵活多变的使用一系列翻译方法来补偿各种美感磨蚀。 最后,作者呼吁科技翻译工作者抛开“科技类文章仅需表词达意”这一狭隘的思维,重视翻译美学这一课题在科技翻译中的应用。同时提醒科技翻译工作者,科技翻译中美感的磨蚀与补偿这一问题值得译者关注。