论科技英语汉译中美感的磨蚀与补偿

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wallacedfgf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着科技飞速发展以及国际交流的日益加深,我们的日常生活,也深深受到了科技英语及其汉译文本的影响。国人对新潮科技产品的认识,都离不开科技翻译这座桥梁。  但是,人们普遍对科技英语的翻译存在着一些误解:认为科技英语的翻译不像文学翻译那般讲究翻译的美感。虽然科技英语的译文不像文学作品的译文那样生动优美、富有感染力,但并非毫无美感可言。科技英语的译文也须符合一般的审美标准,具有其特殊的美学特质。现代科技文本在陈述事实、阐明规律与探讨理论的同时,摆脱了语言单一、枯燥乏味的特征,同时也形成了文体的互相渗透,既有正式的书面语言特点,又有生动的修辞风格,使科学与艺术交融,展现出科技英语独特的美。  如今科技文本的作者,会有意识的使用多种修辞手法,使自己的文章读起来生动而富有乐趣。作为一名科技文本的译者,也应该将原作者赋予原文本的美学特质转移到自己的译文中,因为这些美学特质对读者阅读时的审美感受起到了至关重要的作用。但事实上,多数科技文本的译者并没有做到这一点。究其原因,可以从科技翻译最根本的问题上来进行探讨。无论是什么科技文本,它们的共同点是需要把科学道理阐述得清晰明了,使信息的传递准确而无误。因为科技文体强调信息功能,强调信息传递过程中的准确性。因此,多数科技翻译工作者的翻译标准仅要求译文的意思准确无误。诚然,作为一篇科技文本的译文,它确实起到了准确传递信息的作用。但是,原作者赋予原文本的美学体验,却被译者无情的忽略了。这样的译文,是不完美的译文,是有遗憾的译文。往往只有译者,能够独享原文之美。  本文从审美客体和审美主体的角度探讨了科技英语美学翻译中的影响因素。作者分析了审美客体——科技文本,以及科技英语文本翻译与美学的关系,并且详述了五种科技文本中的美学特质。对于审美主体而言,作者首先分析了译者在翻译过程中的角色,以及对译者的基本要求;然后分析了读者在翻译过程中的角色,以及对读者的基本要求。  同时,作者在文中分别对美感的磨蚀与补偿给出了简要的定义,也分析了美感磨蚀的成因。对于美感补偿的标准及原则,作者亦提出建议,即“功能对等”标准与“信、达、雅”三字原则。接着作者结合实例探讨了不同情境下的美感补偿翻译策略。美感的磨蚀在英汉科技翻译中很常见,因而译者须特别注意。但译者可以采用各种翻译技巧来补偿美感的磨蚀。对于不同成因的美感磨蚀,译者可采取不同的翻译策略。总而言之,译者总能灵活多变的使用一系列翻译方法来补偿各种美感磨蚀。  最后,作者呼吁科技翻译工作者抛开“科技类文章仅需表词达意”这一狭隘的思维,重视翻译美学这一课题在科技翻译中的应用。同时提醒科技翻译工作者,科技翻译中美感的磨蚀与补偿这一问题值得译者关注。
其他文献
选用一种典型的电流反馈型运算放大器进行研究,设计了一种六阶巴特沃斯低通滤波器.详细论述了电路设计原理、电路结构与元件参数选择方法.用Multisim对电路进行了仿真.仿真结
本研究以合作原则、礼貌原则和顺应论等语用学理论为指导,对占脱口秀问句70%的非信息疑问句的语用功能进行研究。   以美国三大著名的脱口秀节目中的30篇谈话文本为语料,通
《吉林蔬菜》杂志,原名《蔬菜科技》,是由吉林省农委主管、吉林省蔬菜花卉科学研究院主办的科技期刊。创刊于1974年,公开发行。全国优秀农业期刊,北方优秀期刊,吉林省十佳期刊,吉林省一级期刊。国际标准刊号:ISSN 1672-0180;国内统一刊号:CN22-1215/S。《吉林蔬菜》杂志秉持“关注民生,服务三农”的信念,努力塑造北方地区蔬菜名牌期刊形象。内容更丰富,设计更精美。更多精彩,敬请期待。吉
语码转换是指双语者在同一或不同语轮中对两种或两种以上的语言或语言变体进行交替使用的双语现象或言语行为。它是一种复杂的、普遍出现在双语交流情境下的语言现象。自20世
翻译理论的发展为中国的译学研究提供了新的视角。上世纪70年代开始,“译学研究”在西方已经成为一门相对独立的研究学科,传统的“原著中心论”日益被以译本为中心的新的翻译观
本系统使用STC89C52单片机作为控制器MCU,利用AS608指纹识别模块来对指纹进行采集和处理,使用LCD12864液晶显示器显示相应的界面信息,加上其他的外围电路,实现录入、删除和识别指纹等功能的指纹识别门禁系统。
学位