从图式翻译视角看文化特色词的日汉翻译

来源 :南京农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bonbonty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在日汉翻译过程中文化特色词的翻译是一个难点,能否恰到好处地翻译出这些文化特色词则对一篇翻译的质量起决定性作用。本实践报告以图式翻译理论为指导,以《创造日本的十二人》第五章、第六章的翻译实践中出现的文化特色词为研究对象,就文化特色词的日汉翻译进行了分析研究。本实践报告中讨论的文化特色词分为语言文化特色词、社会文化特色词、历史文化特色词、宗教文化特色词。本文具体从语言图式、文化图式的角度出发,将翻译实践中遇到的文化特色词进行了实例分析。结合先行研究的A-A、A-B、A-Zero对应法,从语言图式讨论语言文化特色词时,涉及对象多为源语惯用语、俗语和固定搭配,在对源语正确解码的基础上,多采取加译、减译、直译、意译等具体翻译方法。从文化图式分析社会文化特色词、历史文化特色词及宗教文化特色词的日汉翻译时,根据具体情况,可分别采取直译、直译加注释、意译、意译加注释的翻译方法。在具体翻译实践中,由于以上三种对应法是针对英汉翻译领域的,并不能完全适用于日汉翻译中,尤其A-A对应法在日汉翻译实践中存在着一定问题。本文通过翻译实践,认为在日汉翻译中A-A对应法可分为同字同义、同字异义、类字同义,其中同字异义的情况尤其需要注意。通过具体翻译实例发现日汉翻译中,即使符合A-A对应法也不能全部采取意译,而需要根据实际情况选择不同的翻译方法。
其他文献
翻译既是科学,又是艺术。译文除了信息准确、逻辑清晰之外,还需辅以悦耳的节奏,才能吸引读者,充分发挥沟通桥梁的作用。然而,由于中国许多译者对英文节奏不敏感,译文尽管语法
随着中外交流的进一步频繁,西方对中国的兴趣日渐浓厚,兴起了学习汉语的“汉语热”以及了解中国文化的热潮。《百家讲坛》作为一档把中国传统文化介绍给普通中国百姓的节目,
教师所拥有的学科知识是教师进行有效教学的必要条件,是教师实现专业化的前提和基础,也是新课程改革得以深入发展的基石。已有研究表明,教师所拥有的学科知识对教师教学具有
印象主义是欧洲绘画史上的一场伟大的革命。印象主义绘画传达出法兰西民族特有的浪漫气质,素描在画面上变得不重要,而色彩关系被摆在了第一位。印象主义是承上启下的重要画派
目的探讨专职化分层护理对急性心力衰竭患者急救效果的影响。方法选取2013年1~12月在北京积水潭医院(以下简称“我院”)救治的100例急性心力衰竭患者为对照组,实施常规护理;选取20
企业报告是企业对外宣传的重要手段之一,对提高整个企业形象有着重要的意义。喜达屋酒店及度假酒店国际集团于2013年发布其首个企业责任报告——《喜达屋全球公民》。报告叙
在物理问题表征研究领域,生态化是一个发展趋势。从物理问题表征研究的理论演进与测验工具的发展历程可以看出,测验工具从习题到原始问题的变化,标志着物理问题表征研究从实
“中国梦”的概念和“一带一路”战略构想的提出,强调了中国和世界的交流与合作,使得中国和其他国家的关系更加密切。因此,对外宣传工作也日益凸显出其重要性。兰州是甘肃省
在全球化的进程中,科技交流占据着举足轻重的地位。各国的科学工作者需要克服语言障碍获取最新的科研成果,科技英语翻译也随之变得越来越重要。科技英语(English for Science