“三美论”视角下英文歌曲汉译的“美”

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmdwfh2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歌曲翻译与诗歌翻译之间存在许多相似性,尽管如此,他们之间的差异性还是非常明显的。诗歌翻译讲究的是视觉艺术美,让人读起来朗朗上口,其用词可由诗人随心所欲,任其发挥想象,抒发情感。而歌曲翻译更多的是讲究听觉艺术美,它不仅需要歌词符合原曲的结构,风格和写作手法,同时还要考虑到所翻译的歌词是否具有可唱性,因此在翻译的同时要考虑到歌曲的音域,这样就加大了在翻译时对词汇,句法和修辞手法的选择。本论文主要以许渊冲教授的诗歌翻译观点与思想作为主要的理论框架,探讨歌曲翻译的独特性,尤其是歌曲翻译固有的难点,需要灵活选择翻译策略和解决方案。许渊冲教授是二十世纪末最有名气的翻译家和翻译理论家之一,他对中国传统文化在西方的传播做出了卓越的贡献,他的译作深受国内外广大读者的欢迎,基于丰富的翻译实践,许渊冲概括出来一套诗歌翻译的理论体系,其中包括著名的“三美论”(意美,音美和形美)和“三化论”(浅化,等化和深化)。他进一步提出知之,乐之和好之的“三之论”指导准则。许渊冲提出,翻译是使一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。他更强调在翻译诗歌的同时,不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。许渊冲的翻译理论主要强调的是:美,超越与忠实。通过对比一些精心挑选的经典英文歌曲及其汉译本,本论文得出以下初步结论:歌曲翻译应该以“可唱、措辞句法得体、艺术体验相似”为其指导原则与标准。这一概念与许渊冲教授的诗歌翻译理论在一定程度上是吻合的。
其他文献
<正>大数据时代,数据成为企业生存和发展的基石。互联网技术的快速发展,人、机、物三元世界的高度融合引发了数据的爆炸式增长,世界已经进入了大数据时代。麦肯锡公司将大数
<正>护肤品的消费,开支不算小,有些姑娘甚至可以为了某个产品省好几个月的钱,但是这么大额的开销,买到的产品中,有多少是真正在起作用的呢?这可能是很多朋友的疑惑。我们都知
目的观察针刺人中穴治疗急性腰扭伤的临床疗效。方法对患者150例,按照随机方案选择患者。针刺人中穴组(治疗组75例)、针刺腰痛穴组(对照组75例),观察治疗前后的腰腿痛VAS评分
<正> 日本丰田提出“杜绝浪费”。所谓“杜绝浪费”是指杜绝管理上的七大浪费。 一、多余产量的浪费: 1.业务部门预测的误差,导致库存增加。 2.工作分配不当,出现下一道工序
目的:既往肘关节脱位的经典理论认为,肘关节脱位是旋转引起的,韧带损伤发生的顺序是先桡侧尺副韧带,然后累及前方的桡侧副韧带,其次是内侧副韧带后束,最后是内侧副韧带的前束
会议
随着社会经济的发展,广告已深入到了社会的各个角落,成为人们生活中不可缺少的一个部分。广告英语是激烈的竞争以及设计者的匠心独具、精雕细琢的产物。它不仅在词语的运用、
<正> 1995年8月8日晚19:20左右,一场急风暴雨袭击了胶东半岛。地处胶东半岛的我区供电网正处在这场暴风雨的中心地带,35kV供电线路遭受雷击。我区供电主网架为35kV系统,且为
高密度住宅区的餐饮业为住宅区居民提供了舌尖上的美味,但在运营中产生了大量的餐饮油烟废气、餐饮废水、餐厨垃圾等污染物和噪声影响。按照质量标准和排放标准,餐饮业采取针
上海经济发展战略在80年代开始了重要的战略转变。进入90年代,上海经济发展出现了新的历史性机会,既有80年代的发展经验可供借鉴,特别又有中央关于开放和开发浦东的重大决策