【摘 要】
:
21世纪,随着全球化的迅猛发展,作为世界第二和第三的经济大国,中国和日本在各个领域有着较强的互补性,人员交流和物质交流频繁。因此,两国人民交流的机会不断增加,对于短时间内获取两国信息的需求也随之增加。虽然中国和日本都是汉字文化圈的国家,但语法结构、语序、文字等多方面都有很大差异。因此,在培养的优秀的翻译人才和口译人才无法满足市场的需求的当下,只能借助于机器翻译。与人翻译相比,机器翻译速度更快,同时
论文部分内容阅读
21世纪,随着全球化的迅猛发展,作为世界第二和第三的经济大国,中国和日本在各个领域有着较强的互补性,人员交流和物质交流频繁。因此,两国人民交流的机会不断增加,对于短时间内获取两国信息的需求也随之增加。虽然中国和日本都是汉字文化圈的国家,但语法结构、语序、文字等多方面都有很大差异。因此,在培养的优秀的翻译人才和口译人才无法满足市场的需求的当下,只能借助于机器翻译。与人翻译相比,机器翻译速度更快,同时满足中日翻译、中日翻译的需求。近年来,由于不断推出了GNMT、Tensor Flow和TPU等机器翻译技术,所以翻译的精确度有所提高,错误率有所降低,但通过使用机器翻译达到完美的中日翻译、中日翻译路程还很长。原因在于机器翻译还有很多系统设计上的不完善、语料不足等问题,导致机器经常出现翻译错误,因此还不能完全替代人工翻译。目前,中国国内学界对于中日机器翻译的研究比较少。为了进一步了解机器翻译的优点和缺点,本研究以中日机器翻译为研究对象,通过GNMT等翻译工具将中国和日本最近的报纸的会话和叙述文进行翻译,从语法(句子的构造、语序、助词的用法、动词的体、态)、词汇(同形异义语、同形同义语、和语、外来语、人称代名词)、上下文、直译等视角出发,通过考察机器翻译文的情况,明确机器翻译的真正价值,并通过分析在线机器翻译的误译,明确机器翻译系统设计上的不足等原因之后提出改善的建议。
其他文献
今年2月,胡锦涛总书记在省部级主要领导干部社会管理及创新专题研讨班上作了重要讲话,深刻阐述了新形势下加强社会管理的重要性,为进一步做好社会管理各项工作指明了方向。这
本文试从法理学角度分析民事胁迫的五个法律构成要件,以期在司法实践中厘清民事胁迫认定的相关问题。
近年来,我区司法部门认真贯彻“预防和化解矛盾纠纷,维护社会和谐稳定”、的工作宗旨,把有效地化解社会矛盾纠纷、发挥人民调解的优势作为基础,把刑释解教人员和社区矫正人员
以渤海湾天津段海岸带为例,对海岸带水环境质量评价指标和评价方法进行研究,在系统分析各种绝对灰色关联度计算方法的基础上,采用变权重的加权绝对灰色关联度计算方法,提出了
支架理论引入英语阅读课堂能够为学生思维的延伸起到很好的铺垫和启发作用,同时可以弥补课堂中交际教学法和任务教学法的盲目性和松散性,使学生的能力逐级提高。支架理论是英
照应是英汉语中共存的一种篇章衔接手段,在解读和翻译语篇的过程中,成分间的照应是一个重要的线索和根据,分析和对比英汉语篇中照应手段的异同十分必要。该文首先介绍了照应
<正> 柳湾墓地是黄河上游原始社会晚期迄今已知的规模最大的氏族公共墓地。包括马家窑文化半山类型、马厂类型和齐家文化的墓葬。墓葬的形制、葬式及丰富的文化遗物出土,对进
本文分为第五章:第一章,前言。本章分六个部分对本论文进行了主要说明。首先介绍了本论文的选题背景及意义,其次介绍了本论文研究的内容和目的,再次介绍了本论文所采用的研究
“一带一路”是中国国家主席习近平于2013年提出的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”重大倡议的简称.2015年3月,由国家发展改革委员会、外交部和商务部联合发布《
《名利场》是19世纪批判现实主义作家威廉·梅克皮斯·萨克雷的代表作。本文旨在从文体学视角对《名利场》的部分选段进行语篇分析,以期可以通过该分析对此小说有更为深刻、