论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目摘自Lonely Planet: Jamaica旅游手册,由保罗·克拉默及布伦丹·塞恩斯伯里共同编著而成。该旅游手册对牙买加国内的旅游活动、住宿、就餐、饮食、娱乐、购物等方面加以详细论述,旨在为前往牙买加的旅行者提供详尽的信息。旅游手册翻译是非文学翻译的一种类别。非文学翻译内容广泛,涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域,其首要标准是准确。因此,以该旅游手册翻译为例,对非文学翻译中语言准确性进行相关翻译研究,十分具有实用性、必要性及重要性。该翻译项目的语言以介绍性为主,若译文语言不准确,则会导致信息错误,误导读者使其旅行遭遇困难,原作者的写作意图无法实现等后果。所译部分为牙买加内格里尔及西海岸的完整内容,本报告首先介绍了该翻译项目的基本情况,论述到该报告的研究意义;进而对非文学翻译进行简要介绍,结合译文中出现的典型问题,深入反思,从译者素养的角度出发,探讨影响语言准确性的两大因素——语言技能与工作态度。最后,本报告认为,译者在从事非文学翻译工作时,能够灵活运用相关语言技能,在翻译及修改阶段树立和保持责任意识,对语言的准确性至关重要,希望能够为非文学翻译提供经验和教训。