论文部分内容阅读
中日两国的经济文化交流日趋频繁,在饮食方面的交流也越来越多。尤其是日本的料理在我国越来越受到大众的欢迎。日本的料理进入中国大众的视野,为大众所接受,这不但大大丰富了人们的饮食生活,同时还促进了我国饮食业以及饮食文化的发展。现在不少人不但在日资料理店享用美食,而且还动手自己制作。市面上也陆续出现了一些日本人编写的菜谱。随着人们对此类料理的需求不断扩大,今后可能会有更多的日本菜谱被翻译并出版。然而,目前有关日本菜谱汉译方法的研究并不是很多。笔者在本实践报告中分析了在《ル·クルーゼでご飯を炊く》的翻译实践过程中遇到的难点和解决策略,总结了在菜谱翻译过程中的注意事项。本实践报告首先简单介绍了此次翻译实践的概况,包括译前准备、实践的意义和目的、实践的方法三个部分。然后主要从词汇和句子两个方面对翻译过程中的重点和难点进行了分析总结。词汇方面主要考察了料理名、材料名、拟声拟态词的翻译方法,句子方面考察了在汉语中没有对应的恰当表达的句子的翻译方法以及基于日汉语序不同的特征所采用的翻译方法。最后对本次翻译实践整体进行了总结。