对话式教学模式在中学语文阅读教学中的应用研究

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinshuxian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究在对话理论观照下对“对话式阅读教学模式”进行了理性的认识,对话式阅读教学模式是指在阅读教学的过程中,充分发挥教学主体的主观能动性,形成教师、学生、文本等之间相互对话、相互促进的一种教学模式。它具有合作性、多重对话性、交互性等特点以及民主平等、开放合作、尊重信任等原则,是一种在民主、平等、和谐的对话师生关系中开展的阅读教学模式。本研究通过对中学语文对话式阅读教学的教学现状进行观察,发现中学语文对话阅读教学存在的主要误区是:教师角色定位不清导致的专制型对话;单向型提问导致的虚假对话;文本缺失导致的脱离文本型对话。通过分析得出对话误区出现的原因是:教师传统权威地位的影响;学生对话能力不足的影响;文本解读不够深入的影响以及课程评价方式单一和教学功利主义的影响。针对这些问题和现状,本研究尝试提出了对话式教学模式在中学语文阅读教学中实施的优化策略:“对话”前提的合理建构;优化对话式阅读教学的教学过程;优化对话式阅读教学的对话机制;优化对话式阅读教学的教学评价。
其他文献
特色农业产业的发展是农村经济增长的动力,有利于促进农民增收、实现农业效益的提升,从而在整体上提升农业的市场竞争力。梅州市历来不单单是农业大市,而且是特色农业发展较
在文化翻译过程中必然会遇到大量的文化词汇。它是文化翻译中的难点,直接关系到译文质量。目前学界关于文化词汇的翻译研究主要集中在英汉互译方面,而为数不多日中翻译则偏向文学作品的翻译,鲜见对学术著作中文化词汇的翻译研究。鉴于此,本报告以《稻、鸟与太阳之路——追寻日本文化的原点》(第三章)为翻译素材,重点考察原文出现的文化词汇的翻译方法。本报告由五个章节构成。第一章介绍翻译任务以及所翻译的内容,并简述翻译