论文部分内容阅读
互文性指文本之间的关系。根据这一理论,任何文本都不是独立存在的。互文性理论与翻译理论的结合是翻译研究的新领域。对于汉英翻译而言,该领域的研究更具挑战性,原因是汉英语两大互文网之间存在巨大差异,克服差异是翻译面临的难题。目前的互文性与翻译研究主要涉及两个方面:一是理论分析;二是跨语言环境下互文符号的处理方式。本项研究属于后者;研究素材取自《围城》,一部富含民族文化与西方文化交融碰撞和互文符号的作品。在以《围城》为个案研究素材的同时,本研究和还结合问卷调查探讨了汉英翻译中互文符号处理的可接受性问题。
研究结果如下:
一、《围城》中存在典故、谚语、仿拟、引用和文化项五种互文手段;英译中主要采取加注、意译、替换、解释及回译等翻译方法来处理。具体来说,译者主要采用加注的译法处理文学典故及部分文化项,用意译法处理具有强烈文化色彩的文化项;对于谚语、仿拟和引用,译者一般用直译的方法进行翻译:对于来自西方文化的谚语,译者则采用回译的处理方法。简言之,互文符号在翻译时的不同处理方式主要取决于该符号与文化联系的紧密程度。
二、翻译互文符号要跨越文化差异。汉英翻译过程中,互文难以在译文中重现,译者只能尽力补偿或重构互文。主要原因在于翻译必须考虑受众(读者)的反映,而不同文化背景下的读者,对相同的文化符号会有不同的感知。鉴于此,译者应根据实际情况灵活选取不同的译法。
总之,汉英翻译中,很难使译文读者产生与原文读者等效的反应。但在翻译过程中,译者应本着“以读者为中心”一的原则,灵活处理不同的互文符号,尽可能传达或重构原文的互文效果。翻译互文一般的策略是:文化特异性越强,越适合意译;而文化特异性越弱,越可能采用直译或加注的译法。对翻译方法而言,音译加解释、直译加注和意译加注是相对有效的补偿互文性的译法,替换是重构互文性常用的译法。