互文性在汉英翻译中的实现——以《围城》为例

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy4733
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性指文本之间的关系。根据这一理论,任何文本都不是独立存在的。互文性理论与翻译理论的结合是翻译研究的新领域。对于汉英翻译而言,该领域的研究更具挑战性,原因是汉英语两大互文网之间存在巨大差异,克服差异是翻译面临的难题。目前的互文性与翻译研究主要涉及两个方面:一是理论分析;二是跨语言环境下互文符号的处理方式。本项研究属于后者;研究素材取自《围城》,一部富含民族文化与西方文化交融碰撞和互文符号的作品。在以《围城》为个案研究素材的同时,本研究和还结合问卷调查探讨了汉英翻译中互文符号处理的可接受性问题。 研究结果如下: 一、《围城》中存在典故、谚语、仿拟、引用和文化项五种互文手段;英译中主要采取加注、意译、替换、解释及回译等翻译方法来处理。具体来说,译者主要采用加注的译法处理文学典故及部分文化项,用意译法处理具有强烈文化色彩的文化项;对于谚语、仿拟和引用,译者一般用直译的方法进行翻译:对于来自西方文化的谚语,译者则采用回译的处理方法。简言之,互文符号在翻译时的不同处理方式主要取决于该符号与文化联系的紧密程度。 二、翻译互文符号要跨越文化差异。汉英翻译过程中,互文难以在译文中重现,译者只能尽力补偿或重构互文。主要原因在于翻译必须考虑受众(读者)的反映,而不同文化背景下的读者,对相同的文化符号会有不同的感知。鉴于此,译者应根据实际情况灵活选取不同的译法。 总之,汉英翻译中,很难使译文读者产生与原文读者等效的反应。但在翻译过程中,译者应本着“以读者为中心”一的原则,灵活处理不同的互文符号,尽可能传达或重构原文的互文效果。翻译互文一般的策略是:文化特异性越强,越适合意译;而文化特异性越弱,越可能采用直译或加注的译法。对翻译方法而言,音译加解释、直译加注和意译加注是相对有效的补偿互文性的译法,替换是重构互文性常用的译法。
其他文献
买到一辆引擎有毛病的二手车肯定令你头痛,一个问题多多的齿轮箱也会带来很多烦恼.rn现在人讲究方便,很多人都转购自动变速的汽车,这里先和大家谈一谈如何找出自动变速齿轮箱
约翰·麦克斯维尔·库切(1940—)是当今世界文坛最伟大的作家之一,其作品以书写南非的种族问题为核心,探讨人类社会面临的种族问题、身份构建问题、生态问题等诸多议题。而值得注
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
结婚十八年来,有着二十多年驾龄的老公总是叫我副交警.对我的管理也总是“遵章守法”,有时因为我的提醒,让他避免了一些事故的发生,为了感谢我,他还会给我行礼致敬.
现代隐喻理论认为,隐喻不仅是一种语言现象,更重要的是,它是人类思维活动的基本方式,它使得我们可以通过具体的、结构丰富的始源概念来理解抽象的、结构相对欠缺的目标概念。因此
学位
刚刚从死神手里脱身的出租车女司机阿英,回想起前不久的那场被劫的遭遇,心里依然有些后怕.她自己也想不到,当时不知从哪来的勇气,竟会与持刀的劫匪展开殊死搏斗.也正是由于她
本文根据应用领域,对计算机分类提出了嵌入式计算机和通用计算机的新定义,总结了嵌入式系统工业及其开发的特点,概括了嵌入式处理器的发展及现状.实时多任务操作系统(RTOS)已
E.E.卡明斯(E.E.Cummings 1894-1962)是一位美国诗人,画家兼剧作家,尤以先锋派代表诗人闻名,因其诗歌个性鲜明,排版新奇独特、用词与众不同而广为人知。二十世纪是传统向现代