论文部分内容阅读
本文旨在对中国哲学宗教文献在俄国翻译的情况进行整理和介绍。本文共分为两个部分。在第一部分中笔者对自俄国汉学产生起至今的汉语哲学、宗教文献之俄语译本进行了梳理。在这一部分中笔者将所搜集到的文献划分了四个时期来进行阐述。这四个时期分别是18世纪俄国汉学早期、19世纪至十月革命前俄国汉学时期、苏联时期(即1917年——1991年)和当代(即苏联解体后至今)。在本文中笔者试图全面介绍不同汉学发展阶段的汉语哲学、宗教文献的翻译情况,并参考前人相关著作对所发生的现象予以评论,最终借以阐述出笔者汉语典籍翻译与汉学的发展是相辅相成,互相促进,共同发展的观点。而在论文的第二部分笔者选取了《道德经》的两个不同时期、不同风格的经典译本进行比较分析,以期能够看到不同时期、不同译者对同一文献不同的翻译处理方法。在文本分析这一部分中笔者主要是从整体风格和跨语际文化词汇翻译两个方向着手分析比较的。并且相比较而言,后者是该部分的重点。这是因为随着中俄交往的不断加深,文化交流也越来越频繁。而如何在交流中用外语准确而又不失文化内涵地对文化语汇进行转述是当今汉学家和翻译工作者所面临的问题。