论文部分内容阅读
认知语用学一直处于为世人瞩目的学科前沿,它是对语言在交际中的认知研究,属于认知语言学的范畴。Sperber和Wilson(1986,1995)的Relevance: Communication and Cognition (《关联性:交际与认知》)的专著中提出的与交际和认知有关的关联理论(relevance theory)则是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用学理论。国外曾有过一些相关的理论著作,如Ernst August Gutt (1991)的Translation and Relevance: Cognition and Context (《翻译与关联:认识与语境》),进一步发展了语用学中的关联理论,具体地说就是语境或者认知语境,并阐述了其对翻译的指导作用。但这些论著都缺乏对厚翻译实践方面的研究,因此,本文拟对关联理论框架下的厚翻译实践进行初探。在国内,这方面的研究仅仅处在初步论证阶段,还没有理论和实践方面的有份量的研究成果,并且这方面的专著尚未问世。本文以斯拍伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论为指导,探讨该理论对厚翻译的启示。厚翻译是作品翻译中的一个重要组成部分,旨在为译入语大量解释材料的译作提供大量背景材料,从而为目标语读者最大程度地再现原文的认知语境,使译语读者能够更好地理解异文化的人们思考问题和表达自己思想的方式。若缺乏必要的注释,则译作有失完整。具体说来,厚翻译是译者为给读者制造出尽可能多的语境效果并尽量减少目标读者在阅读目标文本时所需的信息处理努力而采用的一种翻译策略,该策略可以为原作者和目标读者之间的交流提供便利。而在翻译实践中,译者在翻译作品时容易忽略厚翻译这一重要部分,因此,众多高质量的译作因缺乏必要的文本外注释而显得美中不足。本文以译者严复在文学翻译中的加注现象为语料通过关联理论的认知观阐释认知语境与关联理论在厚翻译中的最佳结合,阐明在翻译实践中在哪些情况下必须给译文加以注释以及如何加注,从而降低目标读者对信息处理所要付出的努力。关于这方面,本文作者提出自己对厚翻译的评论,并提出相关加注策略以期对译者在以后的厚翻译实践中能够有所启迪。