基于关联理论的认知语境与厚翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:fangfang_936
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
认知语用学一直处于为世人瞩目的学科前沿,它是对语言在交际中的认知研究,属于认知语言学的范畴。Sperber和Wilson(1986,1995)的Relevance: Communication and Cognition (《关联性:交际与认知》)的专著中提出的与交际和认知有关的关联理论(relevance theory)则是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用学理论。国外曾有过一些相关的理论著作,如Ernst August Gutt (1991)的Translation and Relevance: Cognition and Context (《翻译与关联:认识与语境》),进一步发展了语用学中的关联理论,具体地说就是语境或者认知语境,并阐述了其对翻译的指导作用。但这些论著都缺乏对厚翻译实践方面的研究,因此,本文拟对关联理论框架下的厚翻译实践进行初探。在国内,这方面的研究仅仅处在初步论证阶段,还没有理论和实践方面的有份量的研究成果,并且这方面的专著尚未问世。本文以斯拍伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)在1986年提出的关联理论为指导,探讨该理论对厚翻译的启示。厚翻译是作品翻译中的一个重要组成部分,旨在为译入语大量解释材料的译作提供大量背景材料,从而为目标语读者最大程度地再现原文的认知语境,使译语读者能够更好地理解异文化的人们思考问题和表达自己思想的方式。若缺乏必要的注释,则译作有失完整。具体说来,厚翻译是译者为给读者制造出尽可能多的语境效果并尽量减少目标读者在阅读目标文本时所需的信息处理努力而采用的一种翻译策略,该策略可以为原作者和目标读者之间的交流提供便利。而在翻译实践中,译者在翻译作品时容易忽略厚翻译这一重要部分,因此,众多高质量的译作因缺乏必要的文本外注释而显得美中不足。本文以译者严复在文学翻译中的加注现象为语料通过关联理论的认知观阐释认知语境与关联理论在厚翻译中的最佳结合,阐明在翻译实践中在哪些情况下必须给译文加以注释以及如何加注,从而降低目标读者对信息处理所要付出的努力。关于这方面,本文作者提出自己对厚翻译的评论,并提出相关加注策略以期对译者在以后的厚翻译实践中能够有所启迪。
其他文献
对于申请日之后补交的实验数据如何考虑?对于发明的技术效果,专利说明书公开到何种程度才是所属技术领域的技术人员能够从专利申请公开的内容中得到的?本文通过对《专利审查指
“煤炭将逐渐成为化工行业新的基础原材料。而煤制甲醇,再制烯烃,将对未来中国具有巨大的吸引力”。日前,欧洲最知名的化工咨询公司英国泰可荣全球化学有限公司总经理RogerLee这
编辑出版是青年时期毛泽东革命活动的重要内容,这些编辑出版实践,是毛泽东编辑思想的重要渊源,对当前信息化、现代化双重挑战下的编辑出版活动具有重要启示:编辑出版必须牢记
本文从组织培养、种质离体保存、原生质体培养及分子标记等方面,综述枇杷生物技术研究的主要进展,并提出有待继续研究的相关问题.
作为一个综合实力和国际影响力都蒸蒸日上的崛起中的大国,中国的对外援助问题已经是国际关系学界关注的一个热点问题。但是,由于南太平洋岛国国家面积小,人口稀少,经济落后,
<正>宽叶返魂草Senecio Cannabifolius Less地上部分主要的化学成分为生物碱千里光非林(Seneciphyl-line)(C18H23O5N)和咖啡酸等。全草均可入药,内服具有清热解毒、舒肝理气等作
日本国近畿大学东洋医学研究所教授、大阪教育文化研究所理事长、著名中西医结合内科专家有地滋先生为本刊撰写了六篇有关中西医学结合的论文,反映了当代日本医学界对此类问
讨论聚酯印铁涂料的树脂、催化剂和颜料的选择及其对漆膜的影响
本文介绍了美国发展心理学教授费尔德曼关于认知阶段的整体性,认知发展的非普遍性,以及发展过渡过程中扩展与巩固等问题的理论及实验性探讨。这些探讨“独特”、“创新”,在
本文详细地介绍了哈特曼的自我心理学体系,对这一理论中的自我概念、自我的独立起源及其自主性发展等问题进行了探讨,并论述了自我与适应、自我与心理能量的关系问题。最后,