目的性翻译与字幕翻译活动—析《霸王别姬》中以译本功能及目的为指导原则的字幕翻译

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:harryvincent
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文将陈凯歌的获奖电影作品《霸王别姬》作为个案研究对象,以目的论(Skopostheorie)为理论基础探讨电影字幕翻译的相关问题及策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。本文所进行的研究不仅对提高实际的电影字幕翻译水平有所裨益,同时在宏观上也有助于深化我们对翻译理论的认识和理解。全文共分为五章。第一章奠定全文理论基础,介绍了目的论的基本概念、定义,以及电影字幕翻译本身所面临的诸多特殊限制,并详细阐述了将目的论应用于字幕翻译研究的可行性与合理性。   文章第二至第四章是个案研究之重点所在。目的论尤其主张关注三方面的内容:翻译活动发起者的意图,译本接受者的需求及相应产生的译本功能和翻译目的,以及翻译者为实现译本功能所采取的策略。据此作者也从这三个层面出发分别讨论三方的具体情况。第二章从发起者的角度详细探讨了《霸王别姬》导演的意图。第三章从译本接受者,即观众的角度分析了观众对字幕翻译的期待与需求,以及由需求所决定的译本功能与目的。通过分析对比我们发现,源语观众能够欣赏并体会源对话所承载的多项功能,即信息功能、表情功能以及呼唤功能;然而由于电影本身对字幕造成的时空限制以及目的语观众在观看过程所包括的心理和物理过程所造成的影响,对目的语观众而言,字幕亦即译文的信息功能便成了他们所需要的主导功能。第四章详细探讨了译者在处理《霸王别姬》字幕翻译时所采取的七种主要策略及含义。   第五章总结全文,指出在电影字幕翻译的过程中,译者似当从最大程度上通过字幕再现源语对话的信息功能,推动情节发展,以使观众能更好更快地将此信息与视觉信息相结合,从电影观赏中获得更为完整的愉悦与享受。
其他文献
本文试图从生态诗学的视野诠释小说《狼群中的朱莉》蕴含的生态思想。论文被大致分为六部分:第一章简要介绍了作者的家庭背景、生平、小说创作源泉、小说的文学地位以及简单的
期刊
2015年是全面完成“十二五”规划收官之年,也是山西省报业协会的换届之年。面对报业发展的新常态,山西省报业协会会员单位深入学习贯彻党的十八大以及十八届五中全会精神,学
推荐度指数★★★媒体是社会发展的守望者。在这个变革的时代,媒体不仅在观察,自身也在感受着时代的变化。十年前,传统媒体将死的言论甚嚣尘上。现如今,传统媒体与新媒体的融
《我弥留之际》在美国一直被认为是威廉·福克纳最著名、最有影响力的小说之一。这部小说展现了穷苦白人本德伦一家在其朝圣般的旅程中的心理状态,并表明人类的存在及其生活
马丁(J.R.Martin)的评价系统是从韩礼德的系统功能语言学中人际功能发展而来的人际功能系统,它基于英语语篇,关注语篇中可以协商的各种态度,引入了态度系统、介入系统和级差
[目的]了解渝东片区从事放射工作人员的健康状况,为进一步改善放射卫生防护设施提供科学依据。[方法]对2007年渝东片区321名放射工作人员职业健康检查资料进行分析。[结果]神
烷基苯磺酸盐是一种具有多种工业用途的重要阴离子表面活性剂,尤其在三次采油驱油刑中占据着重要的地位,可与许多地区原油在较宽范围内产生超低界面张力.长链烷基苯是合成烷
在第一篇“我能用吗”中,我们探讨了涉及版权的问题。此篇“我能做吗”接着前篇的内容往下讲,集中讨论记者做下面这些事情是否合法?比如记录警方的公开活动,进入私人住宅采集
“一带一路”是习近平主席立足中国国情、着眼长远利益提出的伟大构想。在推进“一带一路”建设的过程中,中国高铁积极“走出去”,已成为中国对外形象的代表,带领中国经济走向国