论文部分内容阅读
本文将陈凯歌的获奖电影作品《霸王别姬》作为个案研究对象,以目的论(Skopostheorie)为理论基础探讨电影字幕翻译的相关问题及策略,详细阐述了译者以译本功能及目的作为根本原则来指导其翻译策略选择的过程。本文所进行的研究不仅对提高实际的电影字幕翻译水平有所裨益,同时在宏观上也有助于深化我们对翻译理论的认识和理解。全文共分为五章。第一章奠定全文理论基础,介绍了目的论的基本概念、定义,以及电影字幕翻译本身所面临的诸多特殊限制,并详细阐述了将目的论应用于字幕翻译研究的可行性与合理性。
文章第二至第四章是个案研究之重点所在。目的论尤其主张关注三方面的内容:翻译活动发起者的意图,译本接受者的需求及相应产生的译本功能和翻译目的,以及翻译者为实现译本功能所采取的策略。据此作者也从这三个层面出发分别讨论三方的具体情况。第二章从发起者的角度详细探讨了《霸王别姬》导演的意图。第三章从译本接受者,即观众的角度分析了观众对字幕翻译的期待与需求,以及由需求所决定的译本功能与目的。通过分析对比我们发现,源语观众能够欣赏并体会源对话所承载的多项功能,即信息功能、表情功能以及呼唤功能;然而由于电影本身对字幕造成的时空限制以及目的语观众在观看过程所包括的心理和物理过程所造成的影响,对目的语观众而言,字幕亦即译文的信息功能便成了他们所需要的主导功能。第四章详细探讨了译者在处理《霸王别姬》字幕翻译时所采取的七种主要策略及含义。
第五章总结全文,指出在电影字幕翻译的过程中,译者似当从最大程度上通过字幕再现源语对话的信息功能,推动情节发展,以使观众能更好更快地将此信息与视觉信息相结合,从电影观赏中获得更为完整的愉悦与享受。