论文部分内容阅读
《道德经》英译研究以译本批评赏析居多,评析之外多关注译本所用的翻译策略;翻译批评多半分析文本所涉的概念、语句或翻译技巧,很少从老子哲学本身出发建立文本内容与语言形式的关联,进而发现英文为老子哲学解读提供新的可能的(即英语化)。 本文以老子哲学独特的否定性表述方法为切入口,选取《道德经》英译中三个著名的译本,通过对译本否定式的语义分析来揭示英语化的老子哲学。各位译者对否定性表述尽管处理不一,但总体看,每个译本的否定式都存在使用预设、情态和存在句结构的情况。本文逐一分析否定式的预设、情态和存在句结构的语义,探讨老子哲学解读的多重解读。 分析结果如下:(1)“p andyet not q”和“p without q”的预设表明老子哲学在英文世界解读不一——命题之间到底是对立的还是辩证的统一?(2)否定命题的形式是一般现在时还是情态的,嵌入否定的结构是存在句还是领属的,不同程度说明老子看待道、天地、圣人的立场或许不那么明朗,是客观的,也可能是主观的。