改写理论视角下文学自译中译者的介入——以张爱玲自译The Rice-SproutSong为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blademan_0617
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲是中国现代文学史上最优秀、最重要的女性作家之一,也是中国20世纪文学史上少有的能纯熟地运用双语进行创作和翻译的作家之一。自从张爱玲发表作品以来,对她的创作的批评和研究始终不断,在她去世之后引起更多的研究和讨论,但研究主要集中在小说、散文等创作领域,对其自译研究仍然不足。本文以张爱玲自译The Rice-Sprout Song为个案,以勒菲弗尔改写理论为基础,探讨文学自译中译者的介入。1952年张爱玲在美新处的资助下将自己的英文小说The Rice-Sprout Song自译为中文小说《秧歌》。根据勒菲弗尔的观点,改写受到意识形态、诗学和赞助人的影响,在张爱玲的翻译实践中,译者相当程度地介入了翻译活动,译者本人的内部因素,包括她的创作理念、写作素养、性别意识以及她放逐海外的流散经历无不对她的翻译活动起着直接和重要的影响,这些内部和外部的因素共同作用促成了张爱玲在自译时的介入,其译者的主体性也在张爱玲的翻译实践中得到最大程度的体现。本文通过对张爱玲自译The Rice-Sprout Song的文本分析,探讨译者的介入在文学翻译中的体现程度、体现在何处、如何体现以及影响译者介入的因素。
其他文献
北美原住居民不仅把自己视为周遭物理环境的一部分而且在其智慧中蕴涵了极为丰富深刻的生态见解。他们对赖以生存的大地以及生长在大地上的自然万物都怀有深切的敬意并十分强
本文对于二语习得者中介语中显性知识与隐性知识对促进第二语言中介语发展的必然依存性进行实证性研究。作者以CET4的题型为测试蓝本,通过对处于不同学习策略的二语学习者显
安妮·普鲁是美国文学史上最杰出的女作家之一。《船讯》是其颇具影响力的代表作。学界对这部作品的解读大多集中在语言、象征主义和个别人物的研究上,从生态女性主义的视角
The thesis1 is concerned with a study of the oral component of PETS Level 3 using a Conversation Analysis (CA) approach. To be specific, the study focuses on
语言交际能力的培养需要一个有利的环境。在中国这样一个英语作为外语的环境下,口语教学在很大程度上依赖于课堂。根据作者的观察,在目前的口语课课堂语境中存在着一些问题,如在