论文部分内容阅读
科技英语的功用是描述客观事实,揭示工作原理或说明操作步骤。准确、严谨、具有逻辑性是它对工艺过程或描述的概念以及所给出的定义、定理、定律的要求。科技英语中的计算机英语其语言中往往加入很多修饰限定成分,往往句子很长。一个句子太长、太复杂,就会给理解和翻译带来不少困难。为了克服这一困难,译前须首先对长句的结构特点进行分析,对其各组成部分进行剖析,再根据中国人的思维和表达习惯正确恰当地译出原文。笔者在翻译计算机领域中与自由软件运动相关的材料时遇到很多长句,在奈达功能对等主义核心思想“舍弃形式、再现意义”的指导下,通过对其特征进行研究分析,从翻译技巧中的两大方面:顺序译和变序译着手,从更细微处对计算机长句汉译进行研究。本论文首先简述了计算机英语的重要性,并指出计算机英语难译的原因。接着简要阐述了计算机英语长句的特点及其翻译的指导原则——奈达的功能对等主义。然后再结合具体实例,从两个角度详细论述了顺序译和变序译。最后对全文内容进行综述,强调了奈达核心思想“舍弃形式,再现意义”对实际翻译的指导作用。笔者希望藉此指导今后的翻译实践。