论计算机英语中长句的汉译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qdmark
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技英语的功用是描述客观事实,揭示工作原理或说明操作步骤。准确、严谨、具有逻辑性是它对工艺过程或描述的概念以及所给出的定义、定理、定律的要求。科技英语中的计算机英语其语言中往往加入很多修饰限定成分,往往句子很长。一个句子太长、太复杂,就会给理解和翻译带来不少困难。为了克服这一困难,译前须首先对长句的结构特点进行分析,对其各组成部分进行剖析,再根据中国人的思维和表达习惯正确恰当地译出原文。笔者在翻译计算机领域中与自由软件运动相关的材料时遇到很多长句,在奈达功能对等主义核心思想“舍弃形式、再现意义”的指导下,通过对其特征进行研究分析,从翻译技巧中的两大方面:顺序译和变序译着手,从更细微处对计算机长句汉译进行研究。本论文首先简述了计算机英语的重要性,并指出计算机英语难译的原因。接着简要阐述了计算机英语长句的特点及其翻译的指导原则——奈达的功能对等主义。然后再结合具体实例,从两个角度详细论述了顺序译和变序译。最后对全文内容进行综述,强调了奈达核心思想“舍弃形式,再现意义”对实际翻译的指导作用。笔者希望藉此指导今后的翻译实践。
其他文献
《国务院关于加快培育和发展战略性新兴产业的决定》中列了七大国家战略性新兴产业体系,以发展核心基础产业为主要方向,如集成电路产业这种半导体产业、新型显示产业、高端软
目的 研究健康护理教育对急性小儿肠炎的护理效果.方法 选择在我院接受治疗的180名小儿急性肠炎,将其分为对照组与观察组,对照组采用常规护理,观察组采用健康护理教育,比较两
光伏发电作为一种清洁无污染的可再生能源,得到世界各国的大力开发和利用。装机容量和规模的不断扩大也使得其占地面积随之增大,众多设备长期暴露在空旷区域,更易遭受雷电灾
目的观察米托蒽醌治疗进展型多发性硬化的疗效和安全性。方法 30例进展型多发性硬化患者随机分为治2疗组和对照组,每组15例。治疗组采用米托蒽醌按12mg/m静脉滴注,每3个月1次
如何进行农机农艺的结合,提高农业机械化的水平,不同的具体条件有着不同的途径.50年代初在盐碱荒地上建立起来的国营新洋农场,在规模经营的程度上,既不同于美、加、澳等人均