鲁迅翻译中日语的影响——以《现代日本小说集》为线索

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:konlee53
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅先生病逝时年仅56岁,其短暂的一生却对汉语产生了难以估量的影响。鲁迅是最具代表性的主张直译的翻译家,一生译作颇丰。其直译理论也是任何关于中国翻译理论的论述都无法回避的课题。鲁迅一生都致力于外国文学的翻译工作,其翻译活动也对当时的翻译界产生了巨大的影响。但是,与鲁迅文学研究蓬勃发展硕果累累形成对比的是,对鲁迅翻译的研究还相对较为缺乏,特别是从语言这一微观层面进行的研究更是少之又少。但是,鲁迅的译文大多创作于五四新文化运动之后,其白话文充分显示了五四文学语言的发展与成熟,有着相当高的研究价值。 鉴于此,本文希望从翻译家鲁迅入手,在阐明其时代背景、翻译思想的基础上,从词汇、语法的角度研究鲁迅的译文,着重分析哪些地方受到了日语的影响。 在文章的开始部分,阐明了研究的目的,并明确了从语言这一微观层面研究鲁迅翻译的意义。在第一章中分析了鲁迅从改译到直译的转变,阐述其时代背景以及原因。在鲁迅看来,汉语是一种有缺陷的语言,为了弥补汉语的缺陷,促进群众思维方式的转变,从而促进民族的觉醒,就必须引进外国的词汇、语法,而引进外国的词汇、语法最有效的方法就是直译。在第二章中参考王力、伍民等人的观点,阐述五四运动以后,中日语言交流所带来的中文的变化。同时紧密结合鲁迅的文学作品、译作(特别是《现代日本小说集》)进行分析,并与现代文学语言相比较,对其直译的成果进行探讨。鲁迅在翻译的过程中,吸收日本人的经验,对人名、地名尽量采用音译,创造了大量的音译词。在译作和自身的文学创作中还使用了很多日语汉语词汇,大大丰富了中文的词汇。除了词汇之外,鲁迅还积极采用外语(包括日语)的语法、表达方式,极大地促进了现代汉语的发展。但是,任何事物都是一分为二的,在第三章中通过对大量例句的分析,对鲁迅的翻译进行更加全面的考察。鲁迅主张“宁信而不顺”,在翻译实践中存在着矫枉过正的现象,即过于忠实于原文,忽视了中文的特征与表达习惯,反而出现了晦涩难懂,甚至不符合现代汉语语法的译文。通过对鲁迅关于直译的一系列言论的分析,分析造成这一现象的原因。在文章的结尾部分,对全文进行总结,并提出今后的课题。中日两国的语言有着各自不同的表达形式,语法结构,在翻译时不可以简单地照搬。鲁迅的忠实于原文的尝试,给中文创造出了新的词汇以及表达形式,充分发挥了中文的潜力,也一定程度上受到了原文的束缚。 本文尝试着从词汇、语法的角度出发,对鲁迅的翻译进行分析、研究,并探索其可能性。希望能够为鲁迅研究以及日中翻译研究贡献微薄之力。
其他文献
学习者的自主性指学习者在学习的过程中担负起自己学习的责任的能力。关于学习者自主性的定义,目前在学术界还存在许多争论。自主学习模式在国内外都被广泛讨论和实践,并取得了
镍镉电池用久了,其外皮难免破损.尤以正极封口处的破损对电池的正常使用影响最大.这是因为此处的破损易造成电池短路,有人曾用涤沦胶带缠裹,但收口困难,既不美观也不耐久.
我讲述的是杭州市十大平民英雄、浙江省杰出职工金锤奖获得者俞锋成长的故事。李大钊说过:“凡事都要脚踏实地做,不驰于空想,不鹜于虚事,而惟以求真的态度做踏实的功夫。以此
期刊
芥川龙之介是日本大正时代(1912~1925)极具代表性的作家之一。他善于运用理智的、心理的描写技巧来精细剖析社会一隅,从而来再发现和再解释隐藏在这片断生活中的人生和现实,他的
学位
我一直在想,如果我不是来到杭州,日子会是怎样?每当想到这个问题,十年前的往事历历在目。2002年的春天,我背着包来到了杭州。老婆抱着刚刚两岁的女儿送我,伊呀学语的女儿拉着
什么是录保?它是专用来清洁录像机磁带的装置。是台湾的工程技术人员发明的,取名录保(VIDEOL)。它已在世界上21个国家获得专利,并在国内建有企业,它的外形如下图所示。 目前
随着中国经济的快速与稳步发展,及其巨大的市场潜力,中国已经成为许多外国企业发展的竞技场。越来越多的外国企业纷纷到中国来投资。而作为市场营销组合重要手段之一的广告,也在