译者主体性在译作中的运用——以《狼图腾》英译本为个案研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iamc66m
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪八十年代以来,西方文学翻译研究领域里出现了“文化转向”,形成了许多面向译入语文化的翻译理论。其中以苏姗·巴斯奈特(SusanBassnett)、安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)为代表的操纵学派(manipulation school)以“翻译就是改写、翻译就是操纵”的观点为翻译研究开拓了新的空间,使翻译活动的主体——译者主体性的研究成为热点。  本文以《狼图腾》为案例对译者主体性进行研究,从辩证的角度探讨译者主体性的内涵,用实例分析译者在翻译活动中如何发挥其主观能动性,最终得出译者应从人性的本质层面与作者达成心灵沟通,从而能动地发挥其主体性的结论。  众所周知,中国作家姜戎的《狼图腾》是一部讲述蒙古民族的草原生活以及和草原狼之间故事的杰作。该书一经上市便在国内引起了轰动,成为当年的畅销小说。《狼图腾》的英文翻译者是被公认为当代中国文学英译领域首席翻译家的葛浩文先生,他的英译本在西方文化市场取得了较大的成功。本文意欲借用《狼图腾》英译文本,分析葛浩文先生在翻译过程中如何发挥其译者主体性,并借此探究译作成功的原因。文章首先介绍译者身份、译作成就及译者主体性的彰显,进而选取《狼图腾》英译本的部分翻译实例,从翻译目的、翻译策略、制约因素等方面入手,研究葛浩文先生在翻译过程中如何发挥其译者主体性。通过分析,本文认为在《狼图腾》的翻译过程中,译者突破常规,充分发挥其主观能动性,采用了删减、加注和改写等翻译策略,从人类的思想本源角度阐述了原著所包含的生命符号,从而与作者产生了共鸣,有效地传递了原著的风貌,表达了作者的心声,赢得了目标读者群体的认可。  经过以上分析,本文就译者主体性研究得到三个方面的启示:  一、译者主体性体现在翻译活动的方方面面。在整个翻译过程中,译者的个人兴趣、知识储备及文化身份等都会不自觉地对译文造成一定的影响,译者会有意无意地把自己的观点和见解加入到译文中。译者主体性体现在译者对原文的选择、操控、再创造等过程中。  二、译者主体性的发挥是一个能动的过程。在翻译过程中,译者必须适应赞助商、意识形态及预期读者等制约因素所限制的客观环境,最大程度地发挥其主观能动性,从人文思想本源出发,深刻领会原著的灵魂,采取恰当的翻译策略,从而使译作成功传递原著的精神内涵,成为译者主体性合理发挥的典范。  三、本文经过分析研究认为,《狼图腾》的原著和英文译本,都对生命的符号给予了关注,体现了对生命的敬畏。两个版本所体现的人类思想本源是译者主体性的最生动体现,也帮助它们成为了广受欢迎的佳作。
其他文献
下文主要是对高层建筑结构设计的特点进行了探讨,并分析了高层建筑结构概念设计的原则以及高层建筑结构的抗震设计.
保障性住房作为住房供应体系的重要部分,不仅可以为中、低收入家庭提供住房保障、促进和谐社会的建构,同时对于加快城市化进程、保持国民经济健康发展,也具有重要的现实意义.
广告目标山东综艺频道彰显娱乐民生化、营销实效化的媒体平台优势,为客户广泛传播品牌形象和实力,直接拉动产品销量。策略亮点山东综艺频道最具整合能力的王牌栏目《综艺大篷
诗歌是最早产生的文学体裁之一,是人类的文学之母。诗是一种词语凝练、结构跳跃、富有节奏和韵律、高度集中地反应生活和表达思想感情的文学体裁。自有诗歌以来,人类就对这一
针对农村民居大量使用新型建材的状况,从传统文化的角度谈新型建材在农村民居中的应用看法.
建筑设计是指建筑物在建造之前,设计者按照建设任务,把施工过程和使用过程中所存在的或可能发生的问题,事先作好通盘的设想,拟定好解决这些问题的办法、方案,用图纸和文件表
拉尔夫·埃里森是二十世纪最有影响的美国小说家之一。他的小说致力于改变传统的黑人形象,要求重塑黑人身份。埃里森最著名的作品当属1952年发表的《隐形人》。这部小说描写了
混凝土是用量最大的人造建筑材料,从 l9世纪末开始应用以来,已为人类物质文明建设做出巨大贡献,随着高性能混凝土的开发和应用,建筑对生态环境产生的影响正引起社会的关注.本
堆取料机工业无线控制系统,通过采用无线技术的通讯装置,将传统的有线技术通讯装置改为无线技术的通讯装置,取代了堆取料机上的传统控制电缆卷盘,可以达到可靠性更高、免维护
目前,我国每年脱硫石膏排放量已达5000万吨,开展脱硫石膏综合利用的研究具有重要意义.随着新型建筑材料纸面石膏板需求量日益的增加,纸面石膏板的生产成为消纳脱硫石膏的一重