论文部分内容阅读
自二十世纪八十年代以来,西方文学翻译研究领域里出现了“文化转向”,形成了许多面向译入语文化的翻译理论。其中以苏姗·巴斯奈特(SusanBassnett)、安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)为代表的操纵学派(manipulation school)以“翻译就是改写、翻译就是操纵”的观点为翻译研究开拓了新的空间,使翻译活动的主体——译者主体性的研究成为热点。 本文以《狼图腾》为案例对译者主体性进行研究,从辩证的角度探讨译者主体性的内涵,用实例分析译者在翻译活动中如何发挥其主观能动性,最终得出译者应从人性的本质层面与作者达成心灵沟通,从而能动地发挥其主体性的结论。 众所周知,中国作家姜戎的《狼图腾》是一部讲述蒙古民族的草原生活以及和草原狼之间故事的杰作。该书一经上市便在国内引起了轰动,成为当年的畅销小说。《狼图腾》的英文翻译者是被公认为当代中国文学英译领域首席翻译家的葛浩文先生,他的英译本在西方文化市场取得了较大的成功。本文意欲借用《狼图腾》英译文本,分析葛浩文先生在翻译过程中如何发挥其译者主体性,并借此探究译作成功的原因。文章首先介绍译者身份、译作成就及译者主体性的彰显,进而选取《狼图腾》英译本的部分翻译实例,从翻译目的、翻译策略、制约因素等方面入手,研究葛浩文先生在翻译过程中如何发挥其译者主体性。通过分析,本文认为在《狼图腾》的翻译过程中,译者突破常规,充分发挥其主观能动性,采用了删减、加注和改写等翻译策略,从人类的思想本源角度阐述了原著所包含的生命符号,从而与作者产生了共鸣,有效地传递了原著的风貌,表达了作者的心声,赢得了目标读者群体的认可。 经过以上分析,本文就译者主体性研究得到三个方面的启示: 一、译者主体性体现在翻译活动的方方面面。在整个翻译过程中,译者的个人兴趣、知识储备及文化身份等都会不自觉地对译文造成一定的影响,译者会有意无意地把自己的观点和见解加入到译文中。译者主体性体现在译者对原文的选择、操控、再创造等过程中。 二、译者主体性的发挥是一个能动的过程。在翻译过程中,译者必须适应赞助商、意识形态及预期读者等制约因素所限制的客观环境,最大程度地发挥其主观能动性,从人文思想本源出发,深刻领会原著的灵魂,采取恰当的翻译策略,从而使译作成功传递原著的精神内涵,成为译者主体性合理发挥的典范。 三、本文经过分析研究认为,《狼图腾》的原著和英文译本,都对生命的符号给予了关注,体现了对生命的敬畏。两个版本所体现的人类思想本源是译者主体性的最生动体现,也帮助它们成为了广受欢迎的佳作。