陕北民歌的翻译研究——以《西北回响》为例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jeaceinter
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译领域中,小说、散文、诗歌及戏剧的翻译研究硕果累累,但作为一种独特的文学体裁的民歌还未受到翻译研究者的有力关注。大多数民歌翻译研究都是集中在外译中,如著名歌曲翻译家薛范老师所做的研究,以及著名歌剧翻译家孙慧双老师的研究。近年来,民歌翻译固然引起了一些学者的重视,如李林波老师的《在诗中聆听歌的回音-评<西北回响>兼论陕北民歌的翻译》,缑斌老师的《论民歌翻译的学科定位、历史现状及其策略》及王占斌老师的《目的决定手段-析王宏印译作<西北回响>》等等,他们都对民歌翻译的研究作出了一定的贡献。但不可否认,民歌翻译仍就需要更多的人继续研究下去。   本文以《西北回响》为蓝本,以目的论为指导,以“声响与节奏”、“意境与氛围”及“个性化的语言”三方面为切入点,对陕北民歌英译进行了研究。经研究,可以得出目的论可以很好地指导陕北民歌的翻译。并且,在翻译策略的选择上,文献型翻译和工具型翻译都会有所展现,但也有所偏重。如在传播中国文化的翻译中,应尽量采取文献型翻译。而在一些难以传达的叠词、韵脚等修辞手法的翻译中,工具型翻译则更为妥善。   对陕北民歌的翻译进行研究,必然有助于传播中国文化,使世界人民更加了解中国。我们知道,每种类别的文本都有其特定的目的,不同类别的文本也就有其最适用的翻译原则和方法,陕北民歌具有鲜明的民族特征和地方特色,艺术形式活灵活现,意义深远流长,所以陕北民歌的翻译绝不能简单等同于一般的文学翻译。本文意在分析找到陕北民歌翻译的方法、技巧及标准,使民歌翻译更加规范、系统、科学,有据可依,有尺可量,以对今后有意研究民歌的人献出一点绵薄之力。
其他文献
批评性语言学也叫批评性话语分析。批评性话语分析(CDA)是一种批评的话语分析方法。它认为语言是一种社会实践,语言和社会机构是密不可分的。批评性话语分析主要以政治语篇和
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
第十三讲机柜的装焊rn前面我们讲了用于机柜的低频电缆的制作及相关辅料,这一章主要介绍机柜的装焊.机柜就是各分机的组合,也就是各方分机的“家”.在这里一个一个的机柜,再
近年来,语际语语用学已得到愈来愈多学者的注意,特别是那些跨文化言语行为表达和语用能力发展性的言行,夸奖回复便是其中之一。因为中英语文化背景上的差异性,夸奖回复的跨文化对
如何认识我国自然传统图案与现代设计中的辩证关系,如何将自然传统图案在现代设计的表达中更加深入,则是新一代设计师们值得深思的一个问题[1]。一、注入自然传统纹样的新生
都说人生有多福,看你懂不懂享用。即有所谓乐口福、享耳福、饱眼福等等诸多福分。宝岛台湾是个“满街都是小吃”的乐口福天堂。我这次应邀赴台参加评审工作等活动,却饱赏了一
本文通过对荣华二采区10
期刊
学位
21世纪随着科学技术的快速发展,不断扩大的世界市场和经济的日趋全球化,不同社会文化背景的人们变的越来越紧密,经常需要进行跨文化交流和工作。现在我国的跨文化教育主要集中在