论文部分内容阅读
在翻译领域中,小说、散文、诗歌及戏剧的翻译研究硕果累累,但作为一种独特的文学体裁的民歌还未受到翻译研究者的有力关注。大多数民歌翻译研究都是集中在外译中,如著名歌曲翻译家薛范老师所做的研究,以及著名歌剧翻译家孙慧双老师的研究。近年来,民歌翻译固然引起了一些学者的重视,如李林波老师的《在诗中聆听歌的回音-评<西北回响>兼论陕北民歌的翻译》,缑斌老师的《论民歌翻译的学科定位、历史现状及其策略》及王占斌老师的《目的决定手段-析王宏印译作<西北回响>》等等,他们都对民歌翻译的研究作出了一定的贡献。但不可否认,民歌翻译仍就需要更多的人继续研究下去。
本文以《西北回响》为蓝本,以目的论为指导,以“声响与节奏”、“意境与氛围”及“个性化的语言”三方面为切入点,对陕北民歌英译进行了研究。经研究,可以得出目的论可以很好地指导陕北民歌的翻译。并且,在翻译策略的选择上,文献型翻译和工具型翻译都会有所展现,但也有所偏重。如在传播中国文化的翻译中,应尽量采取文献型翻译。而在一些难以传达的叠词、韵脚等修辞手法的翻译中,工具型翻译则更为妥善。
对陕北民歌的翻译进行研究,必然有助于传播中国文化,使世界人民更加了解中国。我们知道,每种类别的文本都有其特定的目的,不同类别的文本也就有其最适用的翻译原则和方法,陕北民歌具有鲜明的民族特征和地方特色,艺术形式活灵活现,意义深远流长,所以陕北民歌的翻译绝不能简单等同于一般的文学翻译。本文意在分析找到陕北民歌翻译的方法、技巧及标准,使民歌翻译更加规范、系统、科学,有据可依,有尺可量,以对今后有意研究民歌的人献出一点绵薄之力。