汉英交替传译中的衔接手段

被引量 : 0次 | 上传用户:zhilong217
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英交替传译的目的是传递讲话者所要表达的语义,使使用不同语言的人能够相互理解,达到交流的目的。为了达到交际这一目的,译者在汉英交替传译中就必须树立语篇意识,不能将语言孤立对待。而要实现语篇的逻辑性就要通过衔接手段的运用。“语篇特征体现在很多方面,如衔接就是语篇特征的一个重要内容”(黄国文,1987:9)。衔接手段主要包括语法衔接,词汇衔接和逻辑语等。由于英汉两种语言的不同,在汉译英过程中要想实现语篇的连贯,就必须对衔接手段进行处理。本文的第一部分对口笔译衔接手段使用差异做了一个简单的介绍;第二部分首先介绍语篇的概念,然后介绍衔接的概念,最后对语篇和衔接之间的关系进行分析,得出衔接是实现语篇的手段这样一个结论;第三部分对英汉两种语言的衔接手段(语法衔接,词汇衔接,逻辑联系语)进行了对比,分析相同之处和不同之处,从而为第四部分具体实例的分析打下理论基础。第四部分截取2012温家宝总理记者招待会的例子,通过对作者平时进行口译训练的译本和外交部译员的分析和对比,以第三部分的理论为指导,得出由于口译环境具有及时性,不可预知性和高压性的特点,译员采用的几种主要的衔接手段为:时和体的运用,添加,转化和省略。这些衔接手段借鉴了笔译衔接手段的内容,可以帮助译员减少记忆,笔记和句子转换的压力,但是由于口笔译工作环境的区别,笔译中的衔接手段并不能完全适用于口译中,例如添加新词/短语。第五部分是总结段,对前面几个部分的内容做了一个大概的总结。本文在研究中既借鉴了以往学者的经验同时也有创新,例如,作者通过对以往汉译英口译语篇衔接的研究结论学习后发现,语法衔接中时和体的运用是很多学者忽视的一个部分。但是,由于英语具有屈折变化而汉语没有屈折变化使得在汉译英的过程中,要想实现语篇的连贯必须把这个差异纳入考虑范围。作者在本文中对此做了一定的研究,在大多数情况下,如果源语中出现“已”,译员都会使用完成时。但是,如果源语中没有出现“已”,但是涉及的动作是对现在有影响的,有些译员就没有使用完成时的意识。而政府工作报告里所涉及的动作大部分是对现在有影响的,故在这种情况下,译员应该树立使用完成时的意识。但是研究还存在局限性。例如,本文的研究仅仅是从语篇衔接的层面考虑,没有加入文化差异的背景,也就是说在文化差异背景下如何转换两种语言的衔接手段,使译文更加流畅,更符合逻辑。
其他文献
目的:观察急性脑梗死患者血清免疫球蛋白G(Immunoglobulin G, IgG)水平的动态变化及盐酸小檗碱对其水平的影响,了解血清IgG水平在脑梗死急性期与外周血单核细胞比率(MONO%)及神经功
随着电子工业的飞速发展,环氧电子灌封胶的用量越来越大,对环氧电子灌封胶的特异性能要求也越来越高。本文依据实际需求,经过大量的实验研究,研制出了一种新型的高性能环氧电
西安美术学院油画系成立于1957年。是西北地区最重要的油画教学、科研、创作基地。油画系是陕西省学位办批准的省级重点学科之一,也是陕西省最早一批具有硕士学位授予权的学科
数字技术的发展、计算机和网络的出现使人类步入数字化时代。每一次重大的技术变革总会催生新的媒介形态,比如印刷术出现后报刊业的兴起,电子技术出现后广播、电视、录像等传
阎连科的小说在当代中国文坛上是一个独特的存在,纵观阎连科三十多年的小说创作,对人的生存的关注与审视是其小说最本质的精神内核。他以一种近乎决绝的写作姿态,虔诚的书写
社会主义和谐社会的提出,是以胡锦涛同志为总书记的党中央领导集体,在科学发展观的指导下,从全面建设小康社会、不断开创中国特色社会主义事业新局面的全局出发作出的重大战
缺陷产品召回中有多个法律关系,有监管者与生产者、销售者、协助者之间的隶属法律关系,也有生产者、销售者、协助者之间的平权法律关系。笔者致力于分析缺陷产品召回中各主体及
金庸武侠小说掀起的“阅读接受”已成为一个被不断阐释的“文化现象”。不管是在香港本土,还是在台湾、海外乃至中国大陆,金庸武侠小说都掀起了“阅读狂潮”,时至今日,这股浪
目的:通过动物实验,研究髓芯减压结合自体骨泥混以骨膜碎片植入术治疗早期股骨头缺血性坏死的疗效。方法:采用成年大白兔60只,雌雄不限,激素诱导6周后,均以CT+CT三维重建检查确
本文搜集了2000年以来《考古》、《文物》、《考古与文物》、《中原文物》、《华夏考古》、《中国历史文物》、《文博》、《考古学报》、《江汉考古》、《南方文物》、《东南