情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默字幕翻译策略研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vera_00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来大量西方影视作品涌入中国市场,其中情景喜剧以丰富的幽默吸引了大批观众,然而语言和文化的不同阻碍着中国观众对剧中幽默的理解和欣赏,因而高质量的字幕翻译就显得尤为重要。本文作者选择颇受中国年轻观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》作为研究对象,以纽马克的交际翻译理论为指导,研究《生活大爆炸》中言语幽默字幕翻译策略是否有效地传递了源语的幽默效果。纽马克交际翻译理论的核心是以读者为中心,尽可能地使目的语读者在译作中接收到与源语读者在原作中接收到的等效效果。基于Raphaelson-West幽默类型的分类,作者首先将《生活大爆炸》中的言语幽默分为四种类型:普遍类幽默、文化类幽默、文字游戏类幽默和科技类幽默,然后根据不同幽默类型分析译者使用的翻译策略是否等效地传递了源语中的幽默效果,最后统计出各类幽默翻译中使用频率最高的策略以及其幽默效果的传递,并分析其原因。本论文得出以下结论:1.不同类型的幽默译者采用了不同的翻译策略,普遍类幽默译者采用直译和替代策略,其中93%有效地传递了源语中的幽默效果;文化类幽默译者采用的策略有直译、文内加注、屏幕上方加注、替代、官方对等、明晰化以及省略,其中只有31%达到了等效幽默效果;文字游戏类幽默译者采用文内加注、直译、屏幕上方加注和替代策略,其中84%有效地传递了等效的幽默效果;科技类幽默译者使用直译、文内加注和屏幕上方加注策略,其中88%达到了与源语等效的幽默效果。2.经统计,文化类幽默翻译传递的等效幽默效果最低,这是由翻译策略使用不当造成的。3.频繁使用屏幕上方加注和文内加注策略是本剧字幕翻译的一个显著特点,这打破了影视翻译“无注性”的传统特点。
其他文献
以LAS的发展历程为主线,介绍了LAS的起源和发展,解析了LAS 1.0的结构及最新版本LAS 1.4的格式。针对目前LiDAR软件相对落后的现状,基于IDL和ENVI开发了LAS数据快速读取与三维显示模块,并与常用的LiDAR数据读显软件进行了比较。实验证明,本文的读显模块速度位居首位,显示效果良好,同时在资金成本与定制开发方面也独具优势,可为LiDAR数据后续快速处理奠定技术支撑。
工业化社会一向被认为是医学化的沃土。美国多动症的医学化扩展过程,是西方工业化国家越轨行为医学化的典型案例,而青少年网络成瘾的医学化,则是发生在中国的典型案例。基于
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文采用K-Means算法对于大学英语四级考试成绩进行分析,找出影响考试成绩的因素,为提高大学英语四级考试的通过率提供指导。
捕捞和养殖是疍民渔业生产的主要内容,是民适应和利用自然环境的主要生产方式。在不同的历史阶段,民的捕捞工具经历了从原始到现代、从简单到复杂的过程,生产方式也由个体捕
为了消除模拟执行器中安装反馈传感器造成的空间局限性对系统紧凑性设计需求带来负面影响和多磁体环境下空间静磁力耦合计算复杂等问题,应用电磁驱动原理设计并静态模拟分析
本文是一篇英汉翻译实践报告。翻译原材料为美国儿童文学作品The Wonderful Wizard of Oz(《绿野仙踪》),作者为美国作家弗兰克·鲍姆(Frank Baum),讲述的是小姑娘多萝西因为
英语幽默内容生动有趣,能从另外一个角度反映广阔的生活,英语幽默一般都具有语段简短,语言实用性强的特点,研究英语幽默可以多方面,多层次的看到英语语言的特征和规律。本文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield