A Case Study on Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics

来源 :浙江师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoya2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在某种程度上,诗歌翻译等同于于文学创作,是一种特殊的文学艺术。译作的美学特征由中国古典诗词和英语诗歌自身的性质特点所决定,受不同翻译流派和译者的翻译手法所影响。本研究以接受理论为视角,从目标读者的接受角度出发,探索中国古诗词的英译研究,旨在为中国古典诗词的翻译实践提供一丝参考。   本文首先回顾了相关的文献研究,继而阐述了中国古典诗词和英语诗歌中美学特征(包括音形意)的相似性和差异性。同时,本文结合接受美学理论探讨了中国古典诗词的英译研究。接受理论提出了视野预期,未定性,具体化,读者的角色和地位等一系列概念,把文本中心论转化为读者中心论。上述的文献研究为实证研究提供了理论基础。   本次研究采取了定性和定量相结合的研究方法。在文献定性研究的基础上,通过调查问卷对三首诗词的不同译本展开了定量研究。根据对调查结果的分析和讨论,本文的最后一章针对中国古典诗词英译提出了相应的启示。   研究所得结论如下:首先,为了实现中国古典诗词美学的移植,译者应有效缩减目标读者和中国读者“预期视野”的差异。在翻译手法上,意译比直译更能有效地传递原诗的意象和意境,利于目标读者理解和欣赏。其次,译者应尊重目标读者的作用和地位,在翻译过程中填补文化差异。译作成败的关键在于译者是否将其读者摆在首要位置,是否能够用优美的语言再现原诗情感。此外,调查结果显示,国内和国外译者的合译作品被认为是最成功的译作,其次是中国译者,最后是国外译者。然而,合译和中国译者的作品并不能有效地进入国外的图书市场上,这很大程度上阻碍了中国古典文学,尤其是古典诗词的传播。
其他文献
阿根廷经济于1998年下半年开始步入衰退,2001年底经济形势继续恶化,在金融领域出现了大规模的银行挤兑和资金外逃,2002年临时总统杜阿尔德宣布废除货币局制度,比索大幅贬值。从20
党的十七届四中全会要求全党必须恪尽兴党之责,以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,团结带领全国各族人民为把党和国家的事业继续推向前进而努力奋斗,永远不辜负人
对RnPm图的邻点可区别全染色和邻点强可区别全染色问题进行了探讨,给出了染色数公式Xat(Pn×Pm)={4 n=m=2 5 n=2 m≥3,Xat(Pn×Pm)=5n=m=2 5n=2 m≥3 6n≥3 m≥3 6n≥3 n≥3.
期刊
期刊
农民用水者协会是节水型社会建设的一个新生事物,需要一个认识、了解、接受的过程,特别是灌区现有工程设施状况差,用水效率低等老大难问题的影响,暴露出协会运行不规范、协会运行
“李师傅,有点事麻烦您,能下楼一趟吗?”“好的,好的,马上到。”这位随叫随到、有着阳光般灿烂笑脸的“李师傅”就是75岁的李权老人。他从小落下病根,双腿一直无法像正常人那
李东生赞扬中央电视台“迎奥运讲文明树新风”公益广告宣传中宣部副部长李东生对于中央电视台“迎奥运讲文明树新风”公益广告的制作和播出工作给予高度评价,认为“中央电视
陈静华在顺义区职介中心工作多年。她有个深切体会:小小的服务窗口,不仅联系着求职人员的命运,更关系到他们的家庭幸福和社会稳定。一天,她的窗口前来了位身有残疾的女士,流
随着物联网技术日渐成熟并被广泛应用于农业领域,传统农业生产正变得智能和高效——从以往的“靠经验”转换为以数据为科学指导进行种植.数据显示,目前我国生产经营活动与农
期刊