《Камчатка》(节选)汉译实践报告

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xys0709
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文为俄译汉实践报告。翻译材料节选自俄罗斯作家АндрейМартэновичНечаев(安德烈·马尔泰诺维奇·涅恰耶夫)的著作《Камчатка》(译为《堪察加半岛》)。在撰写翻译实践报告的过程中,笔者分别从词句两方面对文本的语言特点进行分析,意在通过深入研究旅游类文本,对该类文本中常见的语言特点及翻译技巧进行归纳总结,并通过列举实例对所使用的翻译技巧及翻译方法进行分析,以期为该领域文本翻译实践的研究提供一定帮助。报告分为四个部分。第一部分是翻译任务及翻译过程描述,主要介绍了翻译文本的内容、翻译文本的意义并详细描述了翻译实践的过程。第二部分是对《Камчатка》旅游文本的语言特点分析。词汇特点为动名词、专有名词使用频率较高。句式特点为定语从句、无人称句使用广泛。第三部分是翻译案例分析,包括词汇和句子两个层面的翻译策略和技巧。第四部分是对翻译实践的总结,笔者对译中存在的难点与不足,译后得到的经验与启发进行总结。希望本实践报告的研究成果能够对今后旅游类文本的翻译实践有所裨益。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
微量物证是司法鉴定中的重要研究内容之一,其检测结果的准确性、高效性不仅影响司法鉴定的客观性、公平性,同时也对案件正确审判具有重要作用。拉曼光谱技术具有样品无需提前制备、可进行无损鉴定等特点,广泛应用于微量物证的检验鉴定中。本文对拉曼光谱技术在纤维、油漆、射击残留物、文字色料以及食品检验等领域内的应用详尽地进行综述与研究,探讨了拉曼光谱技术在常见微量物证检验中的应用和特点,并对其今后在微量物证检验中
学位