论文部分内容阅读
本论文为俄译汉实践报告。翻译材料节选自俄罗斯作家АндрейМартэновичНечаев(安德烈·马尔泰诺维奇·涅恰耶夫)的著作《Камчатка》(译为《堪察加半岛》)。在撰写翻译实践报告的过程中,笔者分别从词句两方面对文本的语言特点进行分析,意在通过深入研究旅游类文本,对该类文本中常见的语言特点及翻译技巧进行归纳总结,并通过列举实例对所使用的翻译技巧及翻译方法进行分析,以期为该领域文本翻译实践的研究提供一定帮助。报告分为四个部分。第一部分是翻译任务及翻译过程描述,主要介绍了翻译文本的内容、翻译文本的意义并详细描述了翻译实践的过程。第二部分是对《Камчатка》旅游文本的语言特点分析。词汇特点为动名词、专有名词使用频率较高。句式特点为定语从句、无人称句使用广泛。第三部分是翻译案例分析,包括词汇和句子两个层面的翻译策略和技巧。第四部分是对翻译实践的总结,笔者对译中存在的难点与不足,译后得到的经验与启发进行总结。希望本实践报告的研究成果能够对今后旅游类文本的翻译实践有所裨益。