操纵:对原文本的重写——论许渊冲诗歌翻译中对原文本的操纵现象

来源 :华东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jazz988
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要运用操纵学派以及译者的主体性理论对许渊冲的诗歌翻译理论进行分析.许氏理论强调的是译者不仅仅有忠实于原作的义务也有自身创作的权利.其理论核心可以概括为"美化之艺术",具体包括"三美"、"三化,,和"三之"."三美"即意美,形美,音美;"三化"指通过浅化,等化,深化等翻译方法来扬长避短,尽量化出原文的音形意美;"三之"即理想的诗歌翻译必须让读者根据译文得到知之、好之、乐之的接受效果.本文用许渊冲诗歌翻译的具体实例来说明在翻译过程中译者是如何发挥其主体性和创造性,利用各种翻译方法操纵原文,从而达到其翻译的目的.
其他文献
一个不适当的取名,会造成许多混淆,从“猪流感”可见一斑。    “猪流感”袭来    3月底,位于墨西哥城东面250公里的一处平坦山谷边缘地带,一个名叫拉格罗利亚村的村庄陷入了一种“怪病”的恐慌中,近百名村民先后出现了流感症状,用传统的药物治疗毫不见效。直到4月3日,从村庄里一名五岁男孩身上提取的标本中,才最终确认他们有可能传染上一种新型流感病毒。  这种新型流感病毒汇集了猪,人类及禽类流感病毒基
19世纪末,皮尔斯最早提出象似性的概念。象似性是认知语言学中的重要理论之一,语言象似性指的是能指和所指之间的自然联系,两者的结合是可以论证的。语言象似性的结构概念直接反