论文部分内容阅读
本文主要运用操纵学派以及译者的主体性理论对许渊冲的诗歌翻译理论进行分析.许氏理论强调的是译者不仅仅有忠实于原作的义务也有自身创作的权利.其理论核心可以概括为"美化之艺术",具体包括"三美"、"三化,,和"三之"."三美"即意美,形美,音美;"三化"指通过浅化,等化,深化等翻译方法来扬长避短,尽量化出原文的音形意美;"三之"即理想的诗歌翻译必须让读者根据译文得到知之、好之、乐之的接受效果.本文用许渊冲诗歌翻译的具体实例来说明在翻译过程中译者是如何发挥其主体性和创造性,利用各种翻译方法操纵原文,从而达到其翻译的目的.