论文部分内容阅读
随着全球化的全面深入,不同语言使用者间的交流越来越依仗于口译。始于50 余年前的对口译的研究也越来越多元化。口译在其发展期间更是成了一门学科。学科的教学中,三个基本要素——教材、教师、学生,必不可少。口译教材作为口译教学中的基本要素,尤为重要。口译教材编者对口译教材编写原则各持己见。目前,在中国市场上发行的口译教材多达一百余套,品种、形式繁多。对口译教材的评价很有必要。
近20年,国内对口译教材的研究崭露头角。通过研究,很多学者提出了自己对口译教材编写的看法与建议。同时,一些学者、口译专家还对一些口译教材进行了评价,旨在帮助学生认识不同口译教材的区别和共同点并希望通过评价的过程向口译教材编者指出编写方向。这些研究的贡献不可小视。但是,在这些研究中,大多是基于笔者对口译的理解来评价口译教材,评价的过程往往不够系统,没有一个明确的评价标准。
基于此,本文分析了国外教材评价系统、及口译过程,结合口译技能训练为口译学习精髓的理念,并参考关于教材评价的研究,制定了一个口译教材评价表。
口译评价表包含八个方面的内容:(1)目的与指导理念、(2)教材框架、(3)内容、(4)口译理解过程技巧培训、(5)、口译记录过程技巧培训、(6)口译表达过程技巧培训、(7)方法培养、(8)、辅助材料。每个方面下均包含了数个不同的问题。通过回答这些问题对国内盛行的三套口译教材——《高级口译教程》、《实战口译》、《口译教程》进行评价,以检验每本教才(1)在多大程度上,教材满足了学习者的需求?(2)在多大程度上,训练了口译技巧?(3)在多大程度上,帮助口译课程教学与发展学习者学习方法?研究表明:《高级口译教程》很好的满足了上海高级口译考试应试者的需求,缺乏口译技巧训练,在一定程度上能帮助应试者发展自我学习方法;《实战口译》满足了具有较高英语水平学习者的需求,系统的训练了笔记速记技巧,较好的帮助了口译课程教学与发展学习者学习方法;《口译教程》满足了口译初学者的需求,较系统的训练了各种口译技巧,能很好的帮助了口译课程教学与发展学习者学习方法。
通过这篇论文,笔者期望能帮助口译学习者认清不同口译教材的优点,综合利用,以帮助其有效学习口译;并向编者建议口译教材编写的方向。此外,期望此研究能通过建立口译教材评价表对口译教材评价这个研究领域做出补充。